Saudade! Como dizer “saudade” em inglês? Existe?

Tempo de leitura: 11 minutos

Saudade by Ulisses Wehby de Carvalho

Saudade em inglês

Acho que não há questão mais polêmica do que a tradução de “saudade” para inglês.  Existe ou não existe? Se, no entanto, você estiver em busca de uma palavra que vá, de uma vez por todas, solucionar todos os seus problemas na hora de encontrar equivalente a “saudade” em inglês, sinto muito, mas serei obrigado a frustrar sua expectativa.

saudade

Afinal, há solução para esse enigma ou não? Para dar uma luz sobre assunto tão delicado, o Tecla SAP convoca três especialistas no ensino de inglês para brasileiros: Michael Jacobs, Jack Scholes e Ron Martinez. Embora saibamos que a resposta não é única nem simples, essas três feras esclarecem o assunto de uma vez por todas.

Como sempre, sua participação é sempre bem-vinda na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse! Boa leitura!


Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Saudade by Michael Jacobs

Saudade 1 (by Michael Jacobs)

O mito das saudades: existe saudade em inglês?

Desde que cheguei ao Brasil, tenho ouvido falar que a palavra “saudades” não pode ser traduzida para o inglês devido ao forte sentimento que o brasileiro nutre por sua pátria, sua cidade natal, família, amigos, comida e costumes.

É como se houvesse um monopólio brasileiro sobre algo tão especial e fosse proibido imaginar os outros povos sentindo a falta de algo ou de alguém com a mesma intensidade.

Chamo isso de mito, embora não esteja qualificado para analisar as ramificações sócio-humanísticas da questão. Afinal de contas, saudade, amor, ódio, humor e tristeza são inerentes ao ser humano, variando apenas de intensidade entre as pessoas, e não restritos a uma ou outra nacionalidade. Mas venho da área das exatas, e não das humanas. Porém, em questões biculturais eu talvez possa opinar, afinal vivo no Brasil desde 1967, sempre fazendo comparações entre os nossos idiomas.

Sugestões para você dizer “saudade” em inglês

HOMESICK / HOMESICKNESS

Vamos então analisar a palavra “saudades” no contexto de estar longe do Brasil ou de casa. Em inglês, usamos o adjetivo homesick ou o substantivo homesickness. Veja bem, homesick, doente pelo, ou por falta do, lar. Forte, não é? Sentir tanta falta a ponto de ficar figurativamente e, às vezes, literalmente, doente.

Desculpem-me, queridos leitores, mas acredito que, com apenas essas duas palavras tão fortes, o inglês tem, sim, uma equivalência, uma similaridade gritante, portanto o mito vai por “água abaixo”.

Vamos mais além. Quando o brasileiro está sentindo falta de alguém, lá vem a palavra “saudades” novamente. Vamos imaginar dois amigos que não se veem há um mês:

“Olá, cara, estava com saudades de você”, um diz ao outro.

E a esposa que viaja para o interior e volta depois de uma semana, pode ouvir do marido:

“Querida, senti saudades de você, como está a família lá?”

MISS

É claro que em inglês diríamos I’ve missed you ou algo similar extraído da frase to miss someone (sentir a falta de alguém); nesses casos jamais poderíamos aplicar homesick, pois são duas coisas distintas.

  • estar saudoso, com saudades = homesick
  • saudades (de casa) = homesickness
  • ter saudades = to be homesick
  • ter saudades de algo = to miss something
  • ter saudades de alguém = to miss someone

Até agora, pelo menos para mim, não houve perda de identidade ou qualidade entre as frases. E você, leitor, o que acha?

A única diferença é que, em inglês, as duas opções oferecidas para ter saudade são usadas habitualmente, cada uma em seu devido lugar. Já em português “sentir falta” também pode ser usada em outras situações que parecem não ter a mesma força de saudades. Um exemplo pode ser:

Ah, sinto saudades do tempo em que havia menos poluição em São Paulo quando existiam bondes e carroças puxadas por cavalos nas ruas.

Pode-se usar miss nesse contexto? Sim, pode, I miss the trams and horse-drawn carts, mas fica esquisito dizer I miss the time when… Uma das opções para a frase seria I long for the days when there was less pollution…

TO LONG FOR SOMETHING

Temos aí a expressão to long for something, que significa “ansiar por algo’ que pode ser usada no passado, porém é mais comum no presente ou no futuro. Veja mais um exemplo:

  • I’m longing for a beer.
  • Estou com uma baita vontade de tomar uma cerveja.

Seguem mais algumas opções para você dizer “saudade” em inglês:

TO YEARN FOR SOMETHING

  • I’m yearning to meet her again.
  • Anseio por encontrá-la novamente.

TO ACHE FOR SOMEONE

  • My heart aches for the woman I lost.
  • Tenho saudades da mulher que perdi.

TO CATCH UP ON

  • He was catching up on old times.
  • Ele estava matando saudades dos velhos tempos.

Como se pode ver pelos poucos exemplos acima, há opções em inglês que substituem perfeitamente a toda-poderosa palavra “saudades”.

Acho que é mais uma questão de permitir-se usar as opções disponíveis também em português, pois, se a palavra é tão especial, talvez não devêssemos banalizá-la dessa forma.

Querido leitor, não posso terminar esse artigo de forma tão triunfante e parecendo tão arrogante. Preciso admitir uma coisa. Cá entre nós, nunca senti saudades da minha terra natal, mas basta uma semana fora do Brasil e lá vem a tão famosa saudade “à moda brasileira”. Posso implicar com a palavra, mas, pode crer, a emoção sinto-a em cheio.

Cf. Choque cultural: por que não li este texto antes de viajar?

Cf. Não me lembrei de como se diz “penca” em inglês! E agora?

Cf. Conversação: estratégias para você ser fluente em inglês

Referência 1

Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.


Saudade by Jack Scholes

Saudade 2 (by Jack Scholes)

Saudade
[longing, yearning, nostalgia, homesickness]

  • Estou com saudade de você.
  • I miss you.

saudade

Cf. Textos Mastigados

TIPS & NOTES

Saudade is a very difficult word to translate. The word comes from the Latin solitas, solitatis, solitude, but for Brazilians it means much more than just feeling sad and alone because you are far from the people, places or things you like. The feeling always seems to be much more intense and emotional than anything like “longing” or “yearning”, and it is never quite the same as “homesickness”. Brazilians really do miss being away from home much more than the British or Americans, for example.

‘To miss somebody or something is’:

  • Estar com saudade de algo ou alguém.
  • Ter saudade de algo ou alguém.
  • Sentir saudade de algo ou alguém.
  • Ficar com saudade de algo ou alguém.

Cf. Pão de queijo existe em inglês? Como se fala?

If you really miss somebody or something, you can say:

  • Eu estou morrendo de saudade de você.
  • I’m dying to see you again.

saudade

And if you visit or see again a person a place you like very much and have been missing, you use the expression:

Matar saudades

  • Ele voltou ao Brasil para matar saudades da namorada.
  • He came back to Brazil to see his girlfriend again.

Cf. O que é “FLASHBACK”?

Cf. Como dizer “flanelinha” e outros diminutivos em inglês?

Referência 2

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.


Saudade by Ron Martinez

Saudade 3 (by Ron Martinez)

By now you have probably heard the word saudades and wondered what it meant exactly. Even if you got an explanation it probably wasn’t very satisfying, and I won’t be able to do much better here. What is most interesting about the word saudades isn’t so much the meaning itself as how commonplace the word is.

saudades

Everyone seems to have saudades for something. This ubiquity reflects how strong the sentiment is in the culture, necessitating the invention of the word. It seems Brazilians feel certain sentiments more deeply than most cultures, growing a kind of attachment to even the smallest of things. This feeling of “attachment”, and the void that is left upon detachment, is what causes the emotion of saudades.

Especially interesting is the flexibility of saudades. Whereas in most languages the sentiment of “to miss” something is a verb or verbal phrase, in Portuguese it’s a noun. This allows the formation of constructions which would not be possible in English, such as:

  • Eu estou com uma saudade enorme de você.
  • I have a huge feeling of longing for you.
  • Eu estou com um monte de saudades da comida brasileira.
  • I have a bunch of feelings of longing for Brazilian food.
  • Que saudades!
  • What a feeling of longing!

Anyway, if you’re not already, you’ll be feeling saudades soon enough to figure out the meaning for yourself.

Cf. Pronúncia de nomes estrangeiros

Cf. HATERS GONNA HATE: qual é o significado da expressão?

Cf. ORANGE IS THE NEW BLACK: qual é o significado do nome da série?

Referência 3

How to Say Anything in Portuguese, by Ron Martinez, Elsevier Editora, 2003. For more info, read the book review.


Speak up! We’re listening…

O que você achou das dicas de hoje? Você sabia dizer “saudade” em inglês? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado!

Dicas de inglês por e-mail

Agora é só com você! Cadastre-se para receber as dicas de inglês do Tecla SAP por e-mail. É inteiramente grátis! Você também receberá boletins semanais com o melhor dos mais de 4.600 posts publicados. O cadastro é mesmo simples e muito rápido! Clique no botão abaixo e digite nome e e-mail. Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E “saudade” é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando?

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar a conversa sobre saudade nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode também seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa. Então não perca essa oportunidade! É grátis! A conversa não precisa ser sobre saudade, é claro. É só me adicionar em uma das redes sociais acima e acompanhar as dicas para deixar seu inglês afiadíssimo. A gente se fala em breve…