ORDER: qual é o significado e a tradução de “ORDER”?

Tempo de leitura: 2 minutos

Order by Ulisses Wehby de Carvalho

ORDER

order

ORDER
[ordem; pedido]

Como é possível a mesma palavra ter dois significados contraditórios? Você há de concordar comigo que o estudo das línguas é, no mínimo, intrigante. Em contextos comerciais, a palavra order é mais frequentemente usada com o sentido de “pedido”, “encomenda”, “solicitação de compra” etc. Em outras situações, especialmente em contextos militares, o substantivo order deve ser traduzido por “ordem”. Os mesmos conceitos se aplicam ao verbo to order.

  • “Come up here”, the general replied. “That’s an order.” (CNN)
  • “Venha aqui”, respondeu o general. “É uma ordem.”
  • Waiter: “Are you ready to order?”
  • Garçom: “Vocês já escolheram?”

HEAR x LISTEN

Assista ao vídeo “HEAR x LISTEN: a diferença entre os dois verbos e muito mais…” e esclareça essa dúvida de uma vez por todas! Você vai conhecer diversas expressões idiomáticas acompanhadas de exemplos reais extraídos de trechos de vídeos do YouTube.

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Amplie seu vocabulário de inglês e seus conhecimentos gerais. Bons estudos!

Cf. Saudade! Como se diz “saudade” em inglês?

Cf. FYI: qual é o significado e a tradução da abreviação “FYI”?

Cf. YouTube EDU: o Tecla SAP agora faz parte da rede YouTube Educação!

Speak up! We’re listening…

Você gostou das dicas? De alguma maneira o conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e/ou ampliar seus conhecimentos gerais? Expresse sua opinião na seção de comentários, por favor. Muito obrigado pela participação.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vamos continuar a conversa nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Não perca a oportunidade de manter contato constante com a língua inglesa. É grátis! A conversa não precisa ser sobre o tema deste post. Podemos trocar ideias sobre qualquer outro assunto relacionado ao estudo da língua inglesa. A gente se fala em breve…

Referência

Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
werike
werike
3 anos atrás

Interessante. No português temos a palavra OBRIGADO. Que tem o significados contraditórios também. Obrigado no sentido de agradecimento, gratidão. E obrigado no sentido obrigatória, forçado.

English tips
10 anos atrás

Ao passar pelo teclasap, é como um ritual, escolho uma ou duas redes sociais, uma das minhas preferida é o Google plus one assim fica mais fácil para pesquisar o blog Teclasap, um forte abraço Ulisses e seus leitores, e vamos divulga a Teclasap para mais gente.

English tips
10 anos atrás

Great entry dear Ulisses and talking about the context as you mention before, it’s the most important “Order”, well in Order to means a preposition (para), I mean in both example you mentioned before “Order” expresses different meanings, that’s it, thank you for sharing with us and me, and your fans we do the same shouting out Teclasap worldwide. See you around friends.

Norberto Moritz
Norberto Moritz
10 anos atrás

Há também “out of order”, já com outro sentido: pifou.