Category: Micos em Inglês

Micos em inglês: A bomba de petróleo

Anônimo

Dei uma senhora mancada de inglês em uma plataforma de perfuração marítima. O episódio se passou no final dos anos 70 e eu trabalhava como rádio-operador. A operação havia sido interrompida por falta de uma bomba (de sucção). Quando fui todo contente dar a boa notícia ao superintendente do navio-sonda sobre a chegada da bomba de que tanto precisávamos, disse o seguinte: “THE BOMB IS ALREADY ON BOARD!” [A bomba (explosivo) já está a bordo!] O gringo arregalou os olhos e soltou um berro desesperado: “WHAT?” [O quê?]. Me dei conta imediatamente do deslize que havia cometido, me corrigi e tudo terminou bem. Felizmente.

MORAL DA HISTÓRIA: A diferença entre “BOMB” e “PUMP” já foi assunto aqui no Tecla SAP. Leia o texto “Falsas Gêmeas: BOMB x PUMP” para aprender e/ou rever essa sutil, porém importante diferença. Mas não é só isso! Na pronúncia de “BOMB” também tem pegadinha. A explicação completa está em “Pronúncia: B mudo“.

Cf. Pagando Mico: Bomba de chocolate
Cf. Different kinds of boats and ships
Cf. Falsos Cognatos: OIL
Cf. Falsos Cognatos: PETROL
Cf. Mais Micos em Inglês

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Pagando Mico: Uma dica

Anônimo

Minha história não aconteceu em uma visita a outro país, mas sim durante o próprio curso de inglês. Uma das alunas de minha turma tinha o péssimo hábito de mudar o sotaque de algumas palavras em português achando que assim chegaria à palavra em inglês. Como “RESTAURANT” se parece com “restaurante” e “PRESIDENT” com “presidente”, ela achava que, por exemplo, “capacete” em inglês, era “capacet” (pronúncia: /KÉP sét/) e nunca utilizava “HELMET”, a palavra correta.

ATENÇÃO! Clique nos links indicados neste e em outros textos para saber por que a palavra ou expressão já foi assunto no Tecla SAP. As armadilhas podem estar, é claro, escondidas em qualquer lugar. Aliás, se não fosse assim, deixariam de ser armadilhas, não é mesmo? Bons estudos!

dickUm certo dia durante uma aula de gramática, sua mania de “aproximar” palavras a deixou em situação constrangedora. Ela não estava entendendo nada da explicação dada pelo professor em inglês. O professor explicava, explicava, mas ela… nada. Foi quando ela teve a “ótima” ideia de pedir uma dica, e me solta um: “TEACHER, COULD YOU GIVE ME A DICK?”

A sala veio abaixo. Perguntamos o que ela queria dizer, porque o que quer que fosse provavelmente (era o que esperávamos) estava errado. E ela responde gastando todo o seu inglês: “I’M ASKING FOR A DICK!”

Perguntei baixinho pra ela, em português, o que ela queria dizer e expliquei que “dica” era “HINT” e não “DICK”. Quando ela ficou sabendo da tradução da palavra “DICK”, quase morreu de vergonha, já que tínhamos um professor na sala de aula. Mas ela aprendeu a lição e nunca mais aproximou palavras em português para ver se chegava ao inglês. É melhor perguntar do que chutar.

Conheça o “Fórum Tecla SAP“! Cadastre-se agora mesmo para poder interagir com os colaboradores do blog e esclarecer dúvidas de inglês. O cadastro é rápido e gratuito!

MORAL DA HISTÓRIA: Evidentemente, o que causou constrangimento para essa aluna foi o fato de “DICK” ser uma palavra de baixo calão em inglês. Entretanto, observe que ela possui outros significados também:

  • (slang) Detective
  • (BrE) A guy; a fellow
  • (vulgar slang) A penis
  • Nickname for “Richard”

Mico: Que golaço!

Anônimo

Correndo para a primeira base

Correndo para a primeira base

Tinha 12 anos quando fui aos Estados Unidos pela primeira vez. Como toda criança,  logo arrumei uma turma para brincar. Topava tudo. Fomos a um campo de beisebol e arriscaram tudo ao me colocar em um time. Deram as explicações básicas, das quais deduzi que era para rebater a bola. Me posicionei imitando o que via pela televisão, respirei fundo, me concentrei e POW!!! Rebati a bola com toda força e ela voou lesta e contente.

Fiquei extasiada com os gritos que ouvia: GOOOLLL!!! GOOOLLL!!! GOOOOOOOOLLLLL!!!

Como boa brasileira, tive certeza de que minha missão estava cumprida. Depois de ser quase atacada fisicamente é que fui descobrir que o que eles gritavam era GOOOOOO! GOOOOOOO!

Desde então nunca mais quis saber de beisebol.

MORAL DA HISTÓRIA:  Para quem não conhece as regras básicas do beisebol, após uma rebatida válida, o rebatedor deve sair correndo em direção à primeira base para ocupá-la antes que a equipe adversária consiga pegar a bola e trazê-la até esta mesma base. Daí o desespero dos companheiros de equipe da jogadora novata.

Cf. Mais Micos em Inglês

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

“CONDO” ou “CONDOM”? Onde você moraria?

Anônimo

condoEm 1994, estava visitando uma família americana na Califórnia. O casal, ainda jovem, havia acabado de se formar numa universidade em Utah. Apesar de ser fluente em inglês, fiz a seguinte pergunta à esposa de meu amigo: Quando vocês estudaram em Utah, vocês moraram em um “CONDOM”? Assim que a pergunta saiu, percebi o erro (quis dizer “CONDO”, abreviação de “CONDOMINIUM”), mas já era tarde demais. Ela riu e disse: não, um “CONDOM” é muito pequeno para se morar, mas gostávamos muito de nosso “CONDO”.

Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?
Cf. Falsos Cognatos: PRESERVATIVE
Cf. Mais Micos em Inglês

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Pagando Mico: Parabéns!

.

parabens

Era um grupo de amigos. Um dos integrantes deste grupo se considerava detentor de um capital cultural em inglês sempre superior ao de seus colegas. Um certo dia, estavam reunidos quando um deles trouxe um amigo americano que viera ao Brasil aproveitar suas merecidas férias após longo período de pesquisas em seu país. Além de estar curtindo o Brasil, o americano também comemorava o recebimento de uma promoção. O sabidão foi logo se adiantando para dar os parabéns ao estrangeiro, mas entrou pelo cano, pois em vez de dizer “CONGRATULATIONS”, disse: “HAPPY BIRTHDAY!”

Cf. Mais Micos em Inglês

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Pagando Mico: Canudinho

Esta aconteceu comigo, em minha primeira viagem aos Estados Unidos. Recém-formada em uma grande escola de inglês e portando certificados internacionais, sentia-me confiante no meu domínio do inglês… britânico! Aprendi muita gramática (o que foi excelente para minha futura carreira como tradutora) mas não sabia algumas palavras óbvias.

A primeira vez que fui a uma lanchonete e pedi um refrigerante em solo americano levei um choque! Em vez de uma pergunta gramaticalmente correta, ouvi algo como “WANNASTRAW?”

Sem entender nada, pedi ao rapaz que repetisse a pergunta. A partir daí, pude decifrar que ele me oferecia algo (A STRAW?) que eu sequer imaginava o que fosse. Ainda mais depois do ditado “IT’S THE LAST STRAW THAT BREAKS THE CAMEL’S BACK“. Meu Deus! Será que eu entendi bem? Ele está me oferecendo “palha”?

Meio sem paciência e repetindo a pergunta di-da-ti-ca-men-te, ele usou o método áudio-visual… e descobri, maravilhada, que ele me oferecia um prosaico canudinho!

canudinho

Posso até me esquecer do meu próprio nome, mas juro que nunca mais esqueci de como se fala “canudinho” em inglês.

E por falar em canudinho, quando contei essa história para uma amiga, ela a achou muito engraçada e me disse que também tinha tido um problema semelhante.

Com canudinho?, perguntei. Você também não sabia como dizer isso em inglês? Eu não, mas arrisquei… gesticulei.. e pedi… “A LITTLE TUBE”! Pode?!? ;)

Cf. Mais Micos em Inglês

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Pagando Mico: Fazer questão

.

5_penceDepois de morar um mês em Londres, fiz amizade com o vendedor da lojinha de conveniência da esquina, a ponto de ele me dispensar de pagar 0,05 de libra numa compra porque não tinha troco. No dia seguinte, fui tentar pagar a tal dívida. O rapaz não queria receber e, no meu inglês traduzido, eu disse “I MAKE QUESTION”, achando que estava dizendo “faço questão de pagar”. Ele, é claro, não entendeu nada, mas minha filha, que fala inglês, riu muito e me explicou que para eles esta expressão não fazia sentido.

MORAL DA HISTÓRIA: Nosso leitor poderia ter dito “PLEASE, I INSIST.” para transmitir a idéia de que fazia questão de devolver os cinco centavos de libra.

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Pagando Mico: Ponto de interrogação

Num dos primeiros dias de aula num curso de inglês que fui fazer em Toronto, utilizei as palavras “INTERROGATION POINT” para me referir ao ponto de interrogação. A professora começou a rir e disse que estava imaginando um ponto sentado sendo interrogado. Eu havia me confundido, pois as palavras corretas seriam “QUESTION MARK”. O interessante foi que no dia anterior ela estava dizendo que nós que falamos português temos vantagens para aprender inglês devido às semelhanças advindas do latim e argumentei que às vezes isto é uma armadilha. Algo que pude demonstrar no dia seguinte.

Cf. Vocabulário: Palavras curtas

MORAL DA HISTÓRIA: Vale observar que, muito embora a expressão “INTERROGATION POINT” também exista e seja correta, ela é muito pouco usada.

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Pagando Mico: FOOT-AND-MOUTH DISEASE

Durante uma conversa, logo após eu ter chegado aos Estados Unidos, um colega de trabalho fez o seguinte comentário: “I HEARD YOU HAVE A PRETTY SERIOUS FOOT-AND-MOUTH DISEASE PROBLEM IN BRAZIL…”.

“FOOT AND MOUTH DISEASE”? Na hora tentei lembrar de todas as epidemias brasileiras (que infelizmente não são poucas), de doenças que apresentam sintomas na boca e nos pés ao mesmo tempo. Herpes? Não. Escorbuto? Não. A palavra em inglês é “SCURVY”! Não consegui encontrar nenhuma que atingisse especificamente a boca e os pés!

Diante da minha clara expressão de dúvida, meu colega americano me explicou o que ele queria dizer com “FOOT-AND-MOUTH DISEASE”. Pela explicação, consegui inferir que a doença à qual ele se referia é a “febre aftosa”.

Cf. Curiosidades: Febre Aftosa

MORAL DA HISTÓRIA: A dedução do leitor está correta. Para dizer “febre aftosa” em inglês existe ainda outra possibilidade: “HOOF-AND-MOUTH DISEASE”.

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Pagando Mico: RESUME

Eu estava fazendo um curso de piloto privado em Boston no ano de 1995 e um dia fui fazer um vôo para Albany, no estado de Nova York. Tudo foi muito bem na ida, desci no aeroporto etc.  e decolei com destino a Lawrence, no estado de Massachusetts. Depois de meia hora de vôo, muito feliz da vida, conversando sempre com os controladores pelo rádio, recebo chamado para mudar minha direção (me passaram as coordenadas) por causa de um show de pára-quedismo que estava acontecendo naquela região.

Vinte minutos depois, me chamaram pelo rádio novamente e falaram: “Piper N3YZ, you can resume your course now.” Eu simplesmente disse: “Piper N3YZ, over.” (Piper N3YZ, câmbio.) e continuei na mesma direção pensando: “Quando será que vou poder voltar para meu curso normal?”. Uma meia hora depois, o mesmo controlador me chamou e disse: “N3YZ, I thought you were heading to Lawrence.” (Pensei que você estivesse indo para Lawrence). Eu disse: “Yes, I am!” (Sim, estou!).

Só quando ele me deu as coordenadas para Lawrence, fui entender que “RESUME” significa “retomar”, “reassumir” etc. Pelo menos estava sozinho, voando a 5.000 pés, tinha combustível suficiente e o controlador não entendeu o meu mico.

Cf. Falsos Cognatos: RESUME
Cf. Falsos Cognatos: RESUMÉ

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Pagando Mico: Sopa de sabão

Bom, moro em Barcelona e meu namorado é inglês. Ele não fala espanhol, muito menos português! A única solução é utilizar a língua da rainha para nossa comunicação. Até aí tudo bem, pois tenho a oportunidade de praticar a língua inglesa.

Na semana passada, ele ficou doente e lá fui eu, como acompanhante e tradutora, ao médico. Felizmente, era só uma gripe forte e as recomendações foram repouso, medicação e alimentação leve.

Depois de sairmos do consultório, paramos em frente à farmácia e eu falei:

- We need to buy the medicine and go home. I will make you a soup for dinner. (Precisamos comprar o remédio e ir para casa. Farei uma sopa para você no jantar.)

O problema é que quando falei “soup” /sup/, minha pronúncia foi de “soap” /soup/. Confusão formada.

- Soap honey, are you sure? (Sabão, meu amor, tem certeza?)

- Of course! The doctor told me that this is the best thing for you tonight. (Claro! O médico me disse que é a melhor coisa para você hoje.)

- Honey, please, what kind of doctor would recommend soap? (Meu bem, por favor, que médico recomendaria sabão?)

Ele gesticulava imitando alguém tomando banho e lavando as axilas com sabão! O pior é que eu repetia “soap” com tanta convicção que ele quase acreditou… Resultado: eu morrendo de rir no meio da rua e pagando o maior mico em inglês e, ainda por cima, com um inglês! Acho que naquele momento até a febre passou, tamanho era o susto dele pensando que teria que comer sabão para melhorar da gripe!

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Pagando Mico: Rodando

.

Estávamos eu e um amigo dando treinamento de futebol para crianças de 8 anos de idade em Toronto. Quando estávamos encaixando os canos para montar a trave, uma das mães que estava nos ajudando falou: “HOLD ON!” (Espera aí!). Esse amigo, que tinha acabado de chegar ao Canadá, disse: “É rodando!”. Surpreso, perguntei: “Por que é rodando?” Ele respondeu: “Foi ela que falou”. Eu e mais alguns brasileiros que estavam por perto começamos a rir. Foi muito engraçado!

Cf. Como dizer “transferir a ligação” em inglês?

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Pagando Mico: Comida

Anônimo

Os erros de pronúncia são de fato bastante comuns em sala de aula. Em alguns casos, o equívoco gera situações engraçadas e, às vezes, até mesmo um tanto embaraçosas. Uma ocasião, uma aluna minha se confundiu com a pronúncia de “FOOD”. Em vez de produzir um som equivalente ao “U” em português, ela achou que o ditongo “OO” tinha o mesmo som aberto do “O” em “pó”. Em suma, seus colegas de turma nem eu contivemos o riso.

MORAL DA HISTÓRIA: O som de “OO” em “FOOD” é semelhante ao “U” da língua portuguesa. Consulte um dicionário online para ouvir a pronúncia. Cf. OneLook: O Google dos dicionários

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados.

Pagando Mico: Penico

toddler.jpg

Quando vim morar aqui nos Estados Unidos, minha filha, na época com 3 anos, não falava inglês. Ela começou a freqüentar a escola e, ao chegar em casa, repetia muitas coisas que aprendia com seus colegas e com a professora. Dentre elas, dizia um tal de “go party” e corria para o banheiro. Eu e meu marido concluímos que aquilo era a forma de a professora falar com as crianças, que era a hora de “ir à festa”, isto é, ir ao banheiro. Comecei a reparar que em todos os lugares onde íamos as mães também falavam assim com seus filhos.

Umas semanas depois, resolvi confirmar com a professora o que realmente significava “go party”. Quase morri de tanto rir, porque não era “go party”, mas “go potty” (ir ao penico). Para aqueles que ainda não têm o ouvido treinado, as pronúncias parecem idênticas (clique duas vezes sobre as duas palavras para conferir as pronúncias em www.answers.com). Trata-se de uma maneira de pais e crianças indicarem a vontade de ir ao banheiro. Depois aprendi que a expressão “potty trained” é usada para descrever os meninos e as meninas que já dispensam o uso de fraldas.

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Pagando Mico: Urso vesgo

Quando cheguei ao Canadá em 1995, a Alanis Morissette começava a fazer muito sucesso. Fiquei impressionado quando ouvi pela primeira vez a canção “You Oughta Know”, do álbum “Jagged Little Pill”. Era realmente uma febre porque, onde quer que eu estivesse, no táxi, na academia, no restaurante etc., essa música chegava aos meus ouvidos. Confesso que, no começo, não dei muita bola para a letra. Um trecho, entretanto, me chamou a atenção. Por que razão alguém daria a ela um urso vesgo? Depois, descobri que ela cantava o seguinte:

urso.jpg

It’s not fair, to deny me
[Não é justo, rejeitar]
Of the cross I bear that you gave to me
[a cruz que carrego, que você me deu]

E eu havia entendido “cross-eyed bear”! Pode?!? :D

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

Dansette