SHIT x SHEET: We don’t use this s… in Brazil!

Tempo de leitura: 4 minutos

Anônimo

SHIT x SHEET

Após ler no Tecla SAP algumas contribuições interessantes na seção “Micos em inglês”, resolvi também compartilhar alguns dos momentos constrangedores que já vivenciei durante minhas viagens. A história que reproduzo aqui se passou comigo há alguns anos nos Estados Unidos.

shit x sheet

Minha empresa me enviou para fazer um treinamento que foi realizado em uma conhecida cidade americana. Foram enviados para lá funcionários de diversos países. Como o inglês também não era o idioma materno do instrutor, houve algumas confusões linguísticas durante aquelas três semanas de curso. A minha não foi a única!

Em um dado momento, eles exibiram uma planilha interessante e pediram para um representante de cada equipe mostrar qual modelo usavam em seus respectivos países. Quando chegou a minha vez de mostrar a que usávamos, fiz questão de deixar claro que o formato era diferente. Disse, portanto, o seguinte:

– We don’t use this sheet in Brazil! [Não usamos essa planilha no Brasil!]

Não entendi o motivo na hora, mas algumas pessoas começar a rir e um dos participantes levantou a mão sugerindo um high five e falou o seguinte:

– That’s it, bro, I don’t like this shit either. [É isso aí, meu irmão, também não gosto dessa merda.]

Foi aí que percebi que eu tinha feito uma confusão com as pronúncias de shit x sheet. Em outras palavras, minha intenção era dizer sheet (planilha), mas acabou saindo outra coisa e eles entenderam shit (merda). Depois de o mal-entendido ser esclarecido, todos entenderam o que eu queria dizer, mas, é claro, a diferença de pronúncia entre shit x sheet virou brincadeira durante as três semanas que estive lá!

CfPronúncia do “i”

Cf. SHIT! 15 expressões em inglês com a palavra “SHIT”?

CfJACK SHIT: qual é o significado e a tradução dessa gíria vulgar?

Moral da história

A diferença de pronúncia entre shit x sheet é quase imperceptível ou, na melhor das hipóteses, muito sutil para os ouvidos da maioria dos alunos brasileiros de inglês. A razão é simples: como não fazemos essa distinção entre esses dois sons na nossa língua materna, temos maior dificuldade de reproduzi-los e identificá-los na língua estrangeira.

O som do “i” em “shit“, “bit“, “sit“, “it” etc. é um pouco mais curto e fechado, se aproximando um pouco do som do “e”. O som do “ee” em “sheet“, “feet“, “meet” e também do “ea” em “beat“, “seat“, “feat“, entre outras palavras, é um som de “i” mesmo, um pouco mais longo, quase como se fossem duas letras “i” juntas. Para tirar a dúvida, clique nos termos acima para ouvir o arquivo de áudio do “Collins Dictionary”.

Além do tropeço na pronúncia de shit x sheet, é claro que houve também uma pontinha de maldade por parte dos colegas de empresa. Eles aproveitaram um pequeno deslize para pegar no pé do protagonista da história de hoje. A própria estrutura da frase We don’t use this s… também não ajudou muito.

Não deixe de ler o texto “Vovó e vovô: você confunde os sons das duas palavras?” para entender o problema a partir de outra perspectiva. Ao entender a dificuldade que os falantes de espanhol têm para distinguir os sons de “ó” e “ô”, tão diferentes para os nossos ouvidos treinados, podemos traçar um paralelo com a diferença entre shit x sheet. Como sempre, envie sua opinião na seção de comentários dos respectivos posts.

Assista ao vídeo!

Se você gostou dessa história e quiser ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

Envie sua colaboração!

Quem nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.