Já publiquei aqui no Tecla SAP dica sobre um problema comum que pode aparecer ao escrevermos “embaixador” em inglês. Clique no link para ver o texto completo. Volto a falar do assunto porque os equívocos não param por aí. Há outra armadilha em potencial quando traduzimos “AMBASSADOR” para nosso idioma. Como este é um [...]
Arquivo para a categoria ‘português’
Tome cuidado para não cometer em inglês o mesmo erro que muitos cometem em português ao usar o verbo “preferir + preposição”. Em nosso idioma, a preposição correta é “a”. Em inglês, devemos usar “PREFER TO”, como podemos observar no exemplo a seguir.
She prefers tea to coffee.
Ela prefere chá a café.
Cf. Gramática: Não estou entendendo
Cf. [...]
ASSIST = assistir (transitivo direto), ajudar
ATTEND (CLASSES); WATCH (TV) = assistir (transitivo indireto)
Você já percebeu que ao estudarmos uma língua estrangeira constantemente aprendemos português também? O verbo “ASSIST” é mais um desses exemplos. Traduza “ASSIST” por “assistir” somente quando for empregá-lo como transitivo direto, ou seja, sem a preposição “a”. Dessa forma, seu significado é [...]
Ao analisarmos a diferença entre “HISTORY” e “STORY” temos a oportunidade de rever nossos conhecimentos de português também. “HISTORY” designa a disciplina que registra e interpreta eventos notáveis do passado, ou seja, a ciência histórica. São três as acepções mais comuns de “STORY”: obra de ficção que narra uma série de eventos relacionados entre si; [...]
Vc deve evitar ao máx. a utiliz. de abrev., etc.
É desnecessário fazer-se empregar de um estilo de escrita demasiadamente rebuscado. Tal prática advém de esmero excessivo em que indigitados exibicionistas, com supedêneo na língua pátria, raiam o paroxismo narcisístico.
Anule aliterações altamente abusivas.
não esqueça as maiúsculas no início das frases.
Evite lugares-comuns como o diabo foge [...]
