Inglês InstrumentalTag Archive -

O que significa “AWAY GOALS”?

Michael Jacobs

Como professor de inglês, adotei o livro Initiative for Advanced Students (Walton & Bartram; Cambridge). Nele, encontrei um phrasal verb (went out on away) que não entendi, e até o momento não achei explicação sobre ele em nenhum dicionário. O contexto é o seguinte:

liverpool O que significa AWAY GOALS?1st speaker: Good match, then?
2nd speaker: Hm, I really have to eat my words on that one.
1st speaker: How do you mean?
2nd speaker: I’d said that Liverpool would win two-nil.
1st speaker: Yeah? What made you think that?
2nd speaker: Well, they destroyed them when they played them last month.
1st speaker: And what was the final score?
2nd speaker: One all. Liverpool went out on away goals.

Sim, é uma boa pergunta, e posso entender por que é tão difícil de compreender. Você deve se lembrar de que a frase inteira é Liverpool went out on away goals, em que away é adjetivo de goals. Liverpool went out quer dizer que o Liverpool foi eliminado do campeonato. On é a preposição que dá o motivo; significa “por causa de”. Away goals são os gols marcados quando se está jogando fora de casa.

Isso tudo quer dizer, portanto, que o Liverpool foi eliminado pelo número de gols marcados fora de casa, um critério de desempate usado em competições de futebol. Espero tê-lo ajudado.

Cf. Vocabulário: Zero
Cf. O que “FOOTBALL” quer dizer para você?
Cf. Expressões de futebol em inglês

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

Como se diz “vesícula” em inglês?

Michael Jacobs

Como professora, tenho recebido dos meus alunos perguntas que você nem imagina. Só que, desta vez, está difícil. Antes de lhe perguntar, consultei vários dicionários, mas não encontrei a resposta em nenhum. É o seguinte: como se diz “vesícula” em inglês?

vesicula Como se diz “vesícula” em inglês?Sei que essas perguntas muitas vezes deixam a gente de cabelos em pé. E, ainda por cima, os alunos acham que o professor é meio incompetente se não sabe responder na hora, não é mesmo? Sei como é, mas, por via das dúvidas, primeiro procurei no meu dicionário e… também nada. Então, fui para o inglês-português e confirmei: “vesícula biliar” é gall bladder. Gall é “fel” ou “bile”. Bladder, apenas, é “bexiga”. Mas gall bladder nada tem a ver com a bexiga.

Nessas horas, sempre me pergunto se o aluno não está precisando de umas aulas sobre como usar o dicionário. Tudo bem, “vesícula” talvez não seja tão simples assim de achar – afinal, você disse que procurou. Mas e os outros casos? E por que ele, aluno, não buscou o significado?

Eis uma sugestão: da próxima vez, quando receber uma pergunta dessas, empurre o dicionário para as mãos do aluno e vá tomar um café.

CfOneLook: O Google dos dicionários
Cf. Como se diz “cólica” em inglês?
CfExpressões Idiomáticas: Frio na barriga

Observação: A grafia gallbladder também é válida, como vemos na ilustração.

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

Comércio Exterior: Como se diz “conhecimento”?

Rena Signer

  • conhecimento (de transporte ou de embarque) = BILL OF LADING

exportacao Comércio Exterior: Como se diz conhecimento?

  • conhecimento à ordem = BILL OF LADING TO ORDER
  • conhecimento aéreo = AIR BILL OF LADING, AIRWAY BILL
  • conhecimento ao portador = BILL OF LADING TO BEARER
  • conhecimento de embarque = CONSIGNMENT NOTE, WAYBILL, ROUTING ORDER
  • conhecimento de saída de mercadorias = OUTWARD BILL OF LADING
  • conhecimento de transporte entregue ao capitão = CAPTAIN’S COPY OF THE BILL OF LADING, ORIGINAL STAMPED BILL OF LADING
  • conhecimento de transporte fluvial = INLAND WATERWAY BILL OF LADING
  • conhecimento de transporte marítimo = OCEAN BILL OF LADING
  • conhecimento de transporte recebido para embarque = RECEIVED FOR SHIPMENT BILL OF LADING, SHIPPED BILL OF LADING
  • conhecimento direto = THROUGH BILL OF LADING
  • conhecimento do transporte convencionado = COMBINED TRANSPORT BILL OF LADING
  • conhecimento marítimo limpo (sem rasuras) = CLEAN BILL OF HEALTH
  • conhecimento nítido = CLEAN BILL OF LADING

Referência: “Vocabulário para Comércio Exterior : português/inglês, inglês/português” de Rena Signer, SBS Editora, 2004 – Série Mil & Um Termos. Compre na Disal.

O malabarismo da comissária

Ulisses Wehby de Carvalho

Gosto de contar histórias. Tenho o hábito de observar o comportamento humano porque acredito que nada acontece por acaso. Na semana passada, peguei um voo entre duas cidades dentro do estado de Minas Gerais. O avião era pequeno, mas a cordialidade e a simpatia da tripulação eram dignas de um A380.

Presenciei uma cena que suponho ser ainda bastante comum nas empresas aéreas regionais. Ainda pouco habituadas a receberem passageiros que não falam a língua portuguesa, as comissárias tiveram um pouco de dificuldade para atender duas passageiras que estavam três fileiras à minha frente. Eu não conseguia ouvir o diálogo, mas pude notar que a comunicação não fluía normalmente durante o serviço de bordo.

comissaria O malabarismo da comissáriaEm dado momento, ouvi uma das comissárias falar para a outra: “Mostra as caixas!”. A colega então fez um malabarismo para segurar umas 4 ou 5 caixinhas de chá para que as passageiras escolhessem uma das opções. Quem já viajou em aeronave pequena sabe muito bem que ela balança mais do que os jatos convencionais. Mais um ponto para a hábil comissária.

CfGramática: Aeronave

Tudo terminou bem, com sorrisos simpáticos de todas as partes, inclusive de outros passageiros mais próximos que se solidarizaram com o episódio.

Mas por que isso é assunto para o Tecla SAP? Acho que esse episódio pitoresco e sem maiores consequências esconde um problema mais grave. Temos ainda, infelizmente, lacunas importantes no ensino de língua estrangeira, e não me refiro apenas aos profissionais da área de turismo. Precisamos continuar nos esforçando para nos inserirmos definitivamente na economia mundial. Se não nos prepararmos para estes novos tempos, perderemos o bonde da história.

Cf. Expressões Idiomáticas: Perder o Bonde

É lógico que não saber como se diz “erva-cidreira” em inglês não vai causar grandes prejuízos a ninguém. Não haver, no entanto, nenhuma placa em inglês no aeroporto em que embarcamos – em cidade com mais de 300 mil habitantes! – a coisa muda de figura. Quer mais? A funcionária da empresa aérea que fez o check-in dessas mesmas duas passageiras só falava em português com elas, mesmo depois de perceber que eram estrangeiras. Repito: não houve maiores prejuízos para ninguém, pois as duas conseguiram embarcar normalmente e até tomaram o chá de sua preferência, mas essas são situações que demonstram que ainda temos um longo caminho a percorrer. É claro que não me refiro apenas à preparação para a Copa do Mundo de 2014. Devemos estar preparados para o século 21 inteiro!

Cf. Troca a placa!

Somente com nosso próprio esforço e empenho conseguiremos levar o Brasil a participar da economia mundial como protagonista. Devemos constantemente exigir de autoridades públicas e de instituições privadas educação de qualidade para todos e em todos os níveis para que não corramos o risco de sermos eternos figurantes nessa trama.

Publiquei o post “Chás em inglês (com tradução)” não só para ajudar as duas gentis comissárias daquele voo, mas principalmente para aqueles brasileiros que no dia-a-dia se esforçam, com criatividade e bom humor, para atender bem o visitante estrangeiro. Hospitalidade é com a gente mesmo! Só falta estudar um pouquinho mais de inglês e aí ninguém segura! icon wink O malabarismo da comissária

Cf. Falsas Gêmeas: POLITE x EDUCATED
Cf. 7 motivos para você recomendar o Tecla SAP
Cf. Google +1 Button

Gostou da história? Críticas, sugestões e elogios são sempre muito bem-vindos! Comente!

Chás em inglês (com tradução)

Ulisses Wehby de Carvalho

  • Absinto = Cf. Losna
  • Alcaçuz = LIQUORICE, LICORICE (Glycyrrhiza glabra)
  • Alecrim = ROSEMARY (Rosmarinus officinalis)
  • Anis = Cf. Erva-doce
  • Anis-doce = Cf. Funcho
  • Arruda = COMMON RUE, HERB-OF-GRACE (Ruta graveolens)
  • Boldo da Terra, Boldo-da-Terra = INDIAN COLEUS (Coleus barbatus / Plectranthus barbatus)
  • Boldo-do-chile = BOLDO (Peumus boldus)
  • Camomila = CAMOMILE (Matricaria chamomilla)
  • Canela = CINNAMON (Cinnamomum verum / C. aromaticum)
  • Capim cidreira = LEMON GRASS, OIL GRASS (Cymbopogon citratus)
  • Carqueja = CARQUEJA (Baccharis trimera)
  • Chá branco = WHITE TEA (Camellia sinensis) (folhas mais jovens com nenhuma ou muito pouca oxidação)
  • Chá oolong = OOLONG TEA (Camellia sinensis) (folhas com nível de oxidação entre o chá verde e o chá preto)
  • Chá preto = BLACK TEA (Camellia sinensis) (o chá mais forte e cafeinado dentre os 4 tipos produzidos: Cf. Chá branco, Chá verde e Chá oolong)
  • Chá verde = GREEN TEA (Camellia sinensis) (folhas com um pouco de oxidação)
  • Cidreira = Cf. Capim cidreira; Cf. Erva-cidreira
  • Erva-cidreira = LEMON BALM (Melissa officinalis)
  • Erva-doce, anis = ANISE, ANISEED (Pimpinella anisum) Cf. Funcho
  • Funcho, anis-doce, erva-doce = FENNEL (Foeniculum vulgare)
  • Gengibre = GINGER (Zingiber officinale)
  • Hortelã, menta = MINT, MENTHA (Mentha piperita)
  • Jasmim = JASMINE (Jasminum officinale)
  • Jurubeba = JURUBEBA (Solanum paniculatum)
  • Laranja = ORANGE (Citrus sinensis)
  • Lima = SWEET LIME (Citrus limettioides)
  • Lima ácida = Cf. Limão
  • Limão = LEMON (Citrus limon)
  • Limão ou Lima ácida = LIME (Citrus aurantifolia)
  • Losna, absinto, sintro = ABSINTHIUM, ABSINTHE WORMWOOD, WORMWOOD, COMMON WORMWOOD, GREEN GINGER OR GRAND WORMWOOD (Artemisia absinthium)
  • Louro = BAY LAUREL, LAUREL (Laurus nobilis)
  • Manjericão = BASIL, SWEET BASIL (Ocimum basilicum)
  • Maracujá = PASSION FRUIT (Passiflora edulis)
  • Menta = Cf. Hortelã
  • Mirtilo = BLUEBERRY (Vaccinium corymbosum)
  • Morango = STRAWBERRY (Fragaria vesca)
  • Pêssego = PEACH (Prunus persica)
  • Quebra-pedra = LEAFFLOWER (Gênero: Phyllanthus – há mais de 800 espécies)
  • Sintro = Cf. Losna

Ficou faltando algum chá importante? Envie sua contribuição na seção de comentários. Obrigado.

Cf. Verduras e Legumes em inglês
Cf. Utensílios usados em restaurantes
Cf. Mais Vocabulário Básico

Referências: EmbrapaPlantamedJardineiro.net, Portal São Francisco e Wikipedia.

Page 1 of 1112345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site