Passe em inglês: guia simples e definitivo para fãs de futebol

Tempo de leitura: 10 minutos

Passe em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

passe em inglês

Passe em inglês: guia simples e definitivo para fãs de futebol

Sem dúvida, o passe em inglês é uma das traduções mais simples e ao mesmo tempo mais ricas do vocabulário do futebol: a palavra é pass, e ela sozinha abre um universo inteiro de expressões que os falantes nativos usam para descrever os diferentes tipos de passe no campo. De um neat pass ao hospital ball, cada expressão carrega uma nuance própria que vale a pena conhecer.


Passe em inglês: a palavra pass e seus usos

Em inglês, o verbo “passar a bola” é to pass e o substantivo “passe” é pass. Conforme a situação, passe em inglês pode ser usado tanto como substantivo (“a great pass”) quanto como verbo (“he passed the ball to the striker”). Além disso, o inglês tem uma lista expressiva de expressões compostas para descrever os diferentes tipos de passe, cada uma com uma nuance específica que enriquece a narração e a análise tática.

A pronúncia de pass em inglês americano é /pæs/ — com o “a” aberto, como na palavra “cat”. No inglês britânico (BrE), a vogal muda: /pɑːs/, com um som mais longo e fechado, que recorda o “a” de “father”. Essa diferença é frequentemente notada por estudantes brasileiros que ora ouvem transmissões americanas, ora britânicas.


Passe em inglês: os tipos mais comuns no futebol

Primeiramente, é importante entender que passe em inglês no futebol raramente vem sozinho: os falantes nativos quase sempre qualificam o passe com um adjetivo ou uma expressão composta. Veja os principais tipos:

  • Short pass = passe curto
  • Long pass = passe longo
  • Lateral pass = passe lateral
  • Back pass = recuo (passe para trás)
  • Ground pass = passe rasteiro
  • Neat pass = belo passe; passe limpo
  • Pinpoint pass = passe preciso, milimétrico
  • Clinical pass = passe cirúrgico, extremamente preciso
  • Misplaced pass = passe errado; passe mal colocado

Igualmente comum é o uso de well-timed pass para um passe dado no momento exato, e well-placed pass para um passe cuja trajetória chega precisamente no lugar certo. Em contrapartida, um misplaced pass é qualquer passe mal executado que resulta em perda de posse. Os narradores britânicos e americanos usam essas expressões com frequência nos comentários ao vivo.


Passe enfiado, passe aéreo e outras jogadas em inglês

Além dos passes básicos, o futebol tem jogadas específicas que merecem atenção especial. O passe enfiado em inglês é through ball ou through pass: é o passe em inglês que perfura a linha defensiva adversária e encontra um companheiro em posição privilegiada. É uma das jogadas mais valorizadas no futebol moderno, pois exige visão de jogo, precisão e timing perfeito.

Já o passe aéreo costuma ser chamado de over-the-top pass em inglês. Quando o arco é maior e o objetivo é lobrigar o goleiro ou a defesa, usa-se lob pass ou simplesmente chip pass. Em situações específicas de cruzamento pela ala, os comentaristas preferem o termo cross, que tecnicamente também é um tipo de passe aéreo.

Por fim, o passe perfeito ganha a denominação perfectly-placed pass ou well-timed pass. A diferença entre os dois é sutil: well-timed sugere o momento ideal do passe; perfectly-placed diz respeito à posição exata onde a bola chega. Ambos elogiam a qualidade da jogada, mas cada um destaca um aspecto diferente.


Hospital pass: o passe em inglês que ninguém quer receber

Certamente, uma das expressões mais curiosas do vocabulário do futebol em inglês é o hospital ball ou hospital pass. Em português, o equivalente mais próximo é o “passe na fogueira”: um passe tão mal executado que coloca o companheiro em uma situação perigosa, obrigando-o a receber a bola com um adversário bem próximo. O nome vem da ideia de que o jogador que recebe esse passe em inglês vai acabar “no hospital”, tamanha é a violência do choque iminente.

Aliás, o termo hospital pass surgiu originalmente no rugby britânico e foi incorporado ao vocabulário do futebol inglês com o mesmo sentido. O contexto é quase sempre o mesmo: um defensor recua a bola para um companheiro sem perceber que há um adversário chegando em velocidade. É a tradução perfeita do senso de humor britânico aplicado ao esporte.


Troca de passe, tabelinha e combinação em inglês

No futebol brasileiro, a “tabelinha” é uma das jogadas mais admiradas. Em inglês, ela tem várias denominações: one-two, one-two pass, wall pass ou give-and-go. A escolha depende do dialeto e do estilo do comentarista: os britânicos preferem “one-two”, enquanto os americanos tendem a usar “give-and-go”, emprestado do basquete.

A troca de passe de forma mais geral é chamada de combination play ou simplesmente combination. O verbo equivalente é to combine: “the two forwards combined beautifully” (os dois atacantes fizeram uma bela troca de passe). Ademais, quando a troca envolve uma sequência mais longa, o termo passing move é bastante comum entre os comentaristas.

Nesse sentido, vale lembrar que Pelé e Rivelino eram mestres nesse tipo de jogada: a combinação entre os dois trouxe beleza e eficiência ao futebol brasileiro. Não por acaso, o nome de Pelé ficou para sempre associado ao jogo bonito e ao passe preciso na medida certa.


Você sabe pronunciar PELÉ em inglês?

Afinal, se estamos falando de um dos maiores craques do futebol de todos os tempos, nada mais justo do que saber pronunciar o nome dele da forma correta em inglês. O canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube tem um vídeo exclusivo sobre a pronúncia de Pelé em inglês — e as diferenças em relação ao que os brasileiros esperam ouvir são surpreendentes.

👉 Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho e ative o sininho para não perder nenhuma dica de pronúncia!


Passe em inglês fora do campo: transfer fee e free transfer

Além do passe em inglês como jogada, há outro significado importante: o “passe” no sentido de transferência de um jogador entre clubes. Nesse contexto, o equivalente em inglês é transfer fee — o valor pago por um clube para contratar um jogador de outro. Quando o jogador é transferido gratuitamente, diz-se que foi uma free transfer. Já quando a negociação é concluída com pagamento, diz-se que o clube completed the signing (concluiu a contratação).

Portanto, em inglês, “o passe do jogador foi de R$ 50 milhões” vira “the transfer fee was R$50 million”. E “ele chegou com o passe livre” vira “he arrived on a free transfer”. Vale notar ainda que o jogador que está “à venda” está available for transfer, e a janela de transferências em inglês é a transfer window.


Assist e key pass: o passe em inglês que vira gol

No futebol moderno, um dos termos mais usados nas estatísticas é o assist — a assistência, ou seja, o passe em inglês que precede diretamente um gol. Semelhantemente, o key pass é o “passe decisivo”: não necessariamente o que resulta em gol, mas aquele que cria uma oportunidade clara de finalização. As plataformas de estatística como Opta e Transfermarkt distinguem com precisão entre os dois conceitos.

Em suma, quando um jogador acumula muitos key passes por partida, ele é chamado de creative midfielder ou playmaker. Ao mesmo tempo, o número de assists por temporada é uma das métricas mais usadas para avaliar meias e atacantes. Dominar esse vocabulário é essencial para quem assiste a jogos ou lê análises táticas em inglês.


Passe em inglês: situações reais do futebol

Veja como passe em inglês aparece em contextos autênticos de narrações, análises e conversas sobre futebol:

  • The midfielder played a pinpoint pass to the striker, who scored a beautiful goal from the edge of the box.
  • O meia deu um passe milimétrico para o atacante, que marcou um golaço na entrada da área.
  • The defender played an absolute hospital pass, leaving the goalkeeper completely exposed to the oncoming striker.
  • O zagueiro deu um passe na fogueira e deixou o goleiro completamente exposto ao atacante adversário.
  • A brilliant through ball from the playmaker split the entire defense and set up the winger for a one-on-one with the goalkeeper.
  • Um passe enfiado brilhante do armador abriu a defesa inteira e deixou o ponta na cara do gol.
  • The two forwards combined beautifully down the left side before the final cross found the striker at the far post.
  • Os dois atacantes fizeram uma bela troca de passe pela esquerda antes de o cruzamento encontrar o centroavante no segundo poste.
  • He joined the club on a free transfer after his contract expired, and quickly proved to be one of the best signings of the season.
  • Ele chegou ao clube com o passe livre após o término do contrato e rapidamente se mostrou uma das melhores contratações da temporada.

Passe em inglês e muito mais: futebol no canal Tecla SAP

O canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube tem uma playlist completa dedicada ao vocabulário de futebol, Copa do Mundo e esportes em geral. Veja como dizer em inglês as posições dos jogadores, as partes do campo, as principais jogadas e as fases do campeonato. Esporte é cultura, e dominar esse vocabulário faz toda a diferença na hora de assistir a uma partida em inglês ou ler uma análise tática.

👉 Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho e ative o sininho para não perder nenhuma dica de vocabulário e pronúncia!


Speak up! We’re listening

Você usa inglês para acompanhar jogos, ler matérias ou assistir a transmissões internacionais de futebol? Qual expressão de passe em inglês você já conhecia e qual foi a novidade que mais chamou a sua atenção neste post? Você sabia, por exemplo, que “hospital pass” vem do rugby britânico?

A seção de comentários está aberta para você. Em um blog educacional como o Tecla SAP, a participação dos leitores é fundamental: ela mostra quais temas precisam de mais aprofundamento e quais expressões geram mais dúvidas. Portanto, não deixe de comentar, perguntar e compartilhar sua experiência com o vocabulário do futebol em inglês. Sua contribuição faz toda a diferença para a comunidade!


Saiba mais no Tecla SAP


Pela educação

Conteúdo educacional de qualidade compete por atenção em um ambiente digital dominado por entretenimento e viralização. Um blog como o Tecla SAP não tem anunciantes pagando para aparecer: depende da generosidade de leitores como você para chegar a mais pessoas. Sendo assim, se este post sobre passe em inglês foi útil, compartilhe com amigos, colegas e alunos. Um simples clique de “compartilhar” tem o poder de transformar o aprendizado de mais alguém. Não custa nada, mas vale muito.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

10 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Carol
Carol
8 anos atrás

Como eu falo “passe cavado”? Obrigada.

Paul W Dixon
Paul W Dixon
9 anos atrás

Lembre que ‘passe’ em futebol tem dois sentidos.
Além do ‘passe’ = passar a bola de um jogador para outro, também significa ‘o ato de transferir o jogador de um time para outro’ (normalmente se referindo ao valor do mesmo). Em inglês é ‘transfer (fee)’.
Há também o passe livre, que é ‘free transfer’: He went to Manchester Utd on a free transfer.

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

El Jonhnny, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

El Jonhnny, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Mas “tabelinha” e “troca de passes” não são sinônimos?

Abraços

Nancy
Nancy
10 anos atrás

Então, algo que nuca havia aprendido em curso nenhum.Futebol, gostei, vou ajudar meus netos e meus filhos também.

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Nancy

Nancy, tudo bem?

Informação compartilhada é garantia de conhecimento assimilado. Obrigado pelo feedback.

Abraços

Darley Rovaris da Silva
Darley Rovaris da Silva
10 anos atrás

Expressões excelentes! Eu que gosto muito de futebol e sempre jogo FIFA com narração em Inglês nunca tinha ouvido falar a maioria delas. Se bem que com o calor do jogo a gente acaba nem prestando muita atenção na narração. Parabéns!

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Darley Rovaris da Silva

Darley, tudo bem?

Aposto que você vai passar a prestar um pouco mais de atenção na narração, em especial quando ouvir algumas das expressões que você aprendeu hoje. Valeu!

Abraços

Hilton Santos
10 anos atrás

14 páginas PDF transformadas em .docx com um clique botão direito no Abbyy Fine Reader. Material utilíssimo para traduções na área. Obrigado por compartilhar Ulisses:-)

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Hilton Santos

Hilton, tudo bem?

Agradeço a gentileza de comentar. Volte mais vezes.

Abraços