Tradução Simultânea

A terceira entrevista no Programa do Jô

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Assista em “O vídeo da entrevista no Programa do Jô“. É hoje! Conforme eu havia prometido no post “Mais uma entrevista no Jô“, escrevo para avisar que vai ao ar nesta sexta-feira, dia 09 de novembro, a minha terceira entrevista. Dessa vez fui convidado para conversar sobre os micos que estão no livro “Aprenda inglês com humor“. O bate-papo também passou pelas saias justas que às vezes acontecem na cabine de tradução simultânea. Eu gostei bastante Continue lendo

Vida de intérprete: Traduzir heróis

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Já escrevi em diversos posts aqui no Tecla SAP que o dia a dia dos intérpretes não tem tanto glamour como acreditam alguns. Em geral, fazemos tradução simultânea em congressos científicos, negociações, treinamentos técnicos etc. em que não vemos uma aplicação prática que beneficie diretamente a sociedade como um todo. É evidente que há exceções, como em “Tradução Simultânea e a Segurança” e “Tradução simultânea em aldeia indígena“, por exemplo. Por uma ou outra razão, às vezes Continue lendo

Tradução simultânea em aldeia indígena

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Todo trabalho de tradução simultânea é especial, mas alguns são mais especiais que outros. 😉 Costumo dizer que o intérprete é, na verdade, um engenheiro que constrói pontes entre duas culturas. Ele estabelece o elo entre duas ou mais pessoas que não conseguiriam se comunicar de outra forma. Na grande maioria das vezes, no entanto, facilitamos a comunicação entre indivíduos que têm entre si diversas semelhanças, apesar da evidente barreira linguística. Não foi o que aconteceu Continue lendo

Simultânea no Palácio dos Bandeirantes

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Esta semana, tive a oportunidade de mais uma vez fazer tradução simultânea no Palácio dos Bandeirantes, a sede do governo paulista. Foi uma solenidade que teve a duração de pouco mais de 30 minutos, no Salão de Despachos. Eu estava um pouco apreensivo porque, diferentemente dos colegas que atuam em cidades como Brasília, Washington ou Bruxelas, os profissionais de São Paulo não trabalhamos com autoridades de governo com a mesma regularidade. Reuniões de negócio, congressos científicos, Continue lendo

Simultânea do show do Marco Luque

5 minutos Marco Luque by Ulisses Wehby de Carvalho Marco Luque Interpretando Marco Luque São poucos os trabalhos de tradução simultânea que chamam a atenção do público. Na maioria das vezes, trabalhamos em reuniões de negócio, treinamentos, congressos científicos, fábricas, etc. Nada de muito espetacular ou atraente. Se traduzimos personalidades, no entanto, com transmissão pela TV ou não, a coisa muda de figura. Quando isso acontece, eu venho correndo contar para vocês. Foi o que fiz quando traduzi o Presidente Barack Obama, a atriz Sigourney Weaver e o Continue lendo

Quanto cobrar para fazer simultânea? Detalhe: não sou intérprete!

Quanto cobrar para fazer simultânea? Detalhe: não sou intérprete!

3 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho Quanto cobrar para fazer simultânea? Já escrevi vários textos sobre tradução simultânea aqui no Tecla SAP. Vários deles têm o intuito de desfazer a falsa impressão de que basta ser bilíngue para ser intérprete. Dentre eles, destaco “Tradução Simultânea não se aprende com dicas” e “Tradução Simultânea – Ano novo, carreira nova“. Mas não tem jeito, vira e mexe aparece alguém com um pedido como este abaixo: Preciso que me ajude urgentemente!!!!! Sou professora de inglês em uma Continue lendo