Skip to content

CV

Ulisses Wehby de Carvalho

Intérprete de Conferência
E-mail: [email protected]

ulisses

Experiência Profissional

  • Intérprete de Conferência inglês > português > inglês (desde 1993).
  • Professor do curso de tradução simultânea EPICourse Enhancement for Professional Interpreters (2016 e 2017).
  • Professor do curso de tradução simultânea The Practical Side of English / Brazilian Portuguese Simultaneous Interpretation ministrado no Monterey Institute of International Studies, na Califórnia (2013)
  • Professor de tradução simultânea do Curso de Extensão Prática de Interpretação Simultânea do UNIBERO (de 2005 a 2008).
  • Professor de tradução simultânea do Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni (1994 – 1997).
  • Tradutor inglês > português > inglês (1990 – 1995).
  • Professor de inglês em empresas multinacionais (1987 – 1995).

Alguns Eventos

  • Organismos Internacionais / Governo
    • ONU (UNCTAD XI, II CIAD), UNICEF, OIT, OMS, Cúpula América do Sul – Países Árabes; Ministérios da Saúde, Aeronáutica, Ciência e Tecnologia, Educação, Agricultura, Planejamento e Desenvolvimento Agrário; Secretaria Estadual de Cultura; Consulados Canadense, Americano e Australiano; FBI; Prefeitura de São Paulo; Embaixada Britânica etc.
  • Economia
    • Banco Mundial, J.P. Morgan, JBIC, Mastercard, Visa, Unibanco, BOVESPA, FIESP, Itaú, ABN Amro Bank, HSBC, Bradesco, BankBoston, Bloomberg, American Express, Harvard Business Review, UBS Pactual etc.
  • TI / Telecomunicações
    • IBM, Microsoft, HP, Intel, Xerox, Oracle, Cisco, SAP, Macromedia, BMC, Embratel, Lucent, Ericsson, Nokia, Nortel, Alcatel, Tivoli, AMD, Linux, Unisys etc.
  • Aviação
    • Embraer, FAB, Robinson Helicopters, Bombardier, APHESP, Helitec, LABACE etc.
  • Química / Petroquímica / Energia
    • Shell, Petrobras, Castrol, Monsanto, Dow, Dupont, Pfizer, Romm-Haas, Boehringer, Bristol, Syngenta; Chevron, Texaco, BASF; Alstom, Eletrobras, Caterpillar, Copel, Philips, GE, RWE etc.
  • Automóveis
    • Ford, GM, Chrysler, VW, Toyota, Honda, Nissan, Lamborghini, Porsche, Scania, SKF etc.
  • Consultoria
    • Gartner Group, HSM, Andersen, IOB, Clifford Chance, Pinheiro Neto etc.
  • Entretenimento / Televisão / Artes
    • Warner, Fox, Cultura, BandNews, Globo, Band, SBT, ESPN Brasil, Bienal, Escola Panamericana de Arte etc.
  • Publicidade
    • DPZ, J. W. Thompson, Ibope, Leo Burnett, Páginas Amarelas etc.

Algumas Personalidades Traduzidas

  • Políticos
    • Donald Trump (debates ao vivo pela TV), Barack Obama (pronunciamentos e debates ao vivo pela TV), George W. Bush (pronunciamentos e debates ao vivo pela TV), Luiz Inácio Lula da Silva, Fernando Henrique Cardoso, Mary Robinson (Irlanda/ONU), Gro Harlem Brundtland (Noruega/ONU), Henry Kissinger, Celso Amorim, Celso Lafer, Guido Mantega, Luiz Felipe Lampreia, Tarso Genro, Geraldo Alckmin, Michael Bloomberg, Rudolf Giuliani, John McCain (debates ao vivo pela TV), Gilberto Kassab etc.
  • Economistas
    • Amartya Sen (Nobel de Economia em 1998), James Heckman (Nobel de Economia em 2000), Muhammad Yunus (Nobel da Paz em 2006), Maílson da Nóbrega, Henrique Meirelles, Delfim Netto, Armínio Fraga etc.
  • Consultores / Autores
    • Daniel Goleman, Philip Kotler, Spencer Johnson, Stephen R. Covey, Michael Porter, Peter Senge, Ram Charan etc.
  • Empresários
    • Jack Welch, Steve Ballmer, Ozires Silva, Paulo Skaf, Washington Olivetto, Viviane Senna etc.
  • Esportistas
    • Michael Schumacher, Nico Rosberg, Franz Beckenbauer, Jürgen Klinsmann, Carlos Alberto Parreira, George Foreman, Bernardinho, Kelly Slater etc.

Livros Publicados

Palestras Proferidas

  • American Translators Association’s 50th Annual Conference in New York – Portuguese Language Division Distinguished Speaker (2009), Congresso Internacional da ABRATES (2015 e 2017), Associação Alumni, PUC, Unibero, Universidade Metodista (SBC), UNIMEP, SIEEESP, Braz-Tesol, Yázigi, Wizard, Disal, CNA, Skill, II CIATI, III CIATI, IV CIATI etc.

Escolaridade

  • Tradução e Interpretação
    • Especialização em Interpretação Consecutiva e Simultânea no Monterey Institute of International Studies – Monterey, Califórnia – EUA (1998)
    • Especialização em Interpretação Simultânea – Georgetown University – Washington, D.C. – EUA (1995)
    • Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes – Associação Alumni – São Paulo – Diploma Pleno (1992 – 1993)
  • Cursos universitários
    • Letras UNIBERO – Incompleto (2007 – 2009)
    • Administração UNIP – Incompleto (2002 – 2003)
    • Tradução Unibero – Incompleto (1997)
    • Escola Superior de Propaganda e Marketing – Incompleto (1987 – 1988)
    • Letras USP – Incompleto (1985 – 1986)
  • Idiomas
    • Aulas particulares de Espanhol (2005 – 2007)
    • Aulas particulares de Francês (2000 – 2001)
    • Curso Básico de Francês – Aliança Francesa – São Paulo (1998 – 1999)
    • Curso Básico de Espanhol – Centennial College – Toronto, Canadá (1996)
    • União Cultural Brasil – Estados Unidos – São Paulo (1974 – 1979)

Outras Atividades

  • Inglês
    • Responsável pelo Tecla SAP, blog educacional com mais de 4.600 dicas de inglês – desde 2001.
    • Editor da revista New Routes®, publicação da Disal Distribuidora voltada ao ensino de idiomas com tiragem superior a 30 mil exemplares (2004 – 2006).
  • Voluntariado
    • Instituição Assistencial Vida Jovem – São Paulo, SP (2002 – 2003).
    • Professor assistente no Departamento de Alfabetização de Adultos com Deficiência Mental da “MTACL – Metropolitan Toronto Association for Community Living” (1995 – 1996).
  • Experiência Internacional
    • Um ano em Toronto acompanhando a ex-esposa que fez parte do doutorado no Clarke Institute of Psychiatry (1995 – 1996).
    • Além do Brasil, atuei como intérprete nos Estados Unidos, Inglaterra, China e África do Sul.
  • Hobby
    • Baterista (desde 1984).
  • Interpretação
    • Diretor Tesoureiro da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferências. (2007 – 2009)
    • Diretor Presidente da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferências. (2009 – 2011)
  • Entrevistas
    • Entrevistas no Programa do Jô em 2003, 2006 e 2012.

32 thoughts on “CV

  1. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Hi Bruno!

    Really? What makes you think that I’d give away the recipe to my secret sauce? LOL…

    Thanks for the feedback. I really appreciate it.

    Take care

    Reply
  2. Rinaldo Santos Guerreiro Junio says:

    O que preciso fazer para ser um interprete? Cursos? Preparação? Já sou fluente em ingles, coordenador de um curso há mais de 7 anos, falo desde criança os dois idiomas.

    Reply
  3. Rinaldo Santos Guerreiro Junio says:

    Como diria, o pão já passou do prazo de validade.

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Rinaldo, tudo bem?

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Por favor, envie sua dúvida no Fórum Tecla SAP em http://www.teclasap.com.br/forum/

      Abraços

      Reply
  4. Marcella says:

    Ulisses,

    o seu curriculo é very very good, isso estimula a gente a seguir em frente, tem 2 anos que estou aprendendo o inglês e só agora encontrei um lugar onde realmente eu consigo desenvolver, estou estudando no Cultura Inglesa está sendo otimo.

    Reply
  5. Claudia says:

    Ulisses, tudo bem? Vendo os comentários feitos não resisti em te escrever. Fui sua aluna entre 1987 e 1988 e foi aí que comecei a gostar de inglês. É bom saber que vc chegou onde está agora e tenho certeza que foi com muita dedicação. Parabéns! Um grande abraço

    Reply
  6. ana says:

    Ah Ulisses! Preciso de uma dica sua. Gostaria muito de aperfeiçoar o inglês, não sou formada em letras e nem pretendo ser tradutora… aocontrário sou economista e bancária. Apenas quero aprimorar pq amo o idioma e desejo ser fluente um dia. Vc acha que valeria a pena um curso de aprox. 3 meses nos Eua? Ou um curso no Brasil mesmo? Grata!

    Reply
  7. ana says:

    Impressionante seu currículo! Um dia chego a 10% disso e já será muito! parabéns; agora admiro ainda mais esse site

    Reply
  8. Thiago Gouveia says:

    Ulisses,
    Decidi, depois de muita dúvida, decidi fazer uma pós em Tradução. Não com a simultânea, mas para tradução e legendagem de filmes e séries. Sou formado em Letras, mas aprendi o inglês sozinho e imagina como foi a faculdade?! Tenho feito curso para preencher lacunas deixadas pela auto aprendizagem. O que você aconselha? Sou do Rio de Janeiro? Recomenda, indica,dá dicas de como proceder? O mercado como é?
    Praticamente um testamento esse comentário, não? Obrigado, sucesso!

    Reply
  9. Bruno Damião de Freitas says:

    Olá, Sr. Ulisses!
    Gostaria de ter maiores informações para me tornar um intérprete simultâneo e consecutivo, sendo que eu moro em Minas Gerais e não tenho como me especializar fora do meu estado. Sou graduado em Letras e estudo inglês por 17 anos tendo até morado em Dublin, em 2007 por 6 meses para aperfeiçoamento do idioma. Tenho 33 anos, sou casado e tenho uma filha de 3 meses, por isso não posso sair ou morar fora.
    Muito obrigado por sua atenção.

    Reply
    • Ulisses says:

      Bruno,

      Tudo bem? Quer aprender a nadar e não quer se molhar? 🙂 Desculpe-me pela brincadeira, mas não resisti. É praticamente impossível se desenvolver em uma atividade estando distante dos grandes centros onde estão a maioria dos profissionais que atuam na área e as principais escolas.

      Abraços a todos

      Reply
  10. Twigiss says:

    Nossa! Espero ser tão talentosa assim quanto vc um dia!!

    Reply
  11. Aline says:

    Hey, awesome, awesome, awesome.
    Eu comecei letras esse ano, adoro inglês, fui au pair por um ano in the USA, fiz uns cursos por lá tb. Adoro seu site. E um dia também quero ser interprete.Moro no interior de SP, não tem muitas opções de curso pra isso, achei um pós bacana de especialização em tradução e aprendizagem, o qual pretendo fazer qdo terminar letras.
    Anyway, parabéns pelo seu currículo, um dia eu chego lá tb! Kind Regards

    Reply
  12. Feliphe Farnocchi says:

    Olá Ulisses, meus parabéns pelo currículo, excelente. Faço Administração, estou no terceiro ano, gosto muito de ingles, estudei 4 anos na Fisk de Ribeirao Preto e hoje estudo por conta, assistindo seriados (Friends) lendo revistas e acessando a tecla Sap todos os dias. Gostaria de unir a minha faculdade ao meu sonho de falar a lingua inlgesa fluente, pode me dar algumas dicas? Obrigado amigo, Sucesso.

    Reply
  13. Renata says:

    OI Ulisses,
    é a primeira vez que passo pelo seu blog e já estou encantada!
    Como sou estudante do curso de Letras Inglês, as dicas aqui encontradas são de grande valia.
    Parabéns pelo seu trabalho!!!

    Reply
    • Ulisses says:

      Renata,

      Obrigado pelo comentário e pelo elogio. Fico mesmo muito contente em saber que as dicas estão sendo úteis para você.

      Abraços a todos

      Reply
  14. Camila says:

    Ulisses,

    É incentivador ver alguém da minha área – Letras – trilhando um caminho de sucesso. Nessas horas, nem dá vontade de largar a faculdade e tentar outra coisa. rs

    Uma curiosidade: o que você acha desses cursos que prometem fluência em 18 meses?

    Ah, espero, algum dia, poder vê-lo em algum evento aqui na UFRJ. 🙂

    Um abraço.

    Reply
    • Ulisses says:

      Camila,

      Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Tenho muita vontade de participar de um evento aí na URFJ. Se eu for convidado e houver espaço na agenda, terei o maior prazer em participar de algum evento com vocês.

      Não emito opinião sobre os cursos que não conheço. O post “Atitude: Métodos Rápidos“, de Michael Jacobs, autor de diversos livros, trata do assunto.

      Abraços a todos

      Reply
  15. Luciana Camilo says:

    Oie Ulisses,
    Eu estudei na Ibero me formei em 2003 e assisti um mini-curso que vc deu no CIATI. Muito legal o seu trabalho Parabéns!!

    Reply
    • Ulisses says:

      Luciana,

      Obrigado pelo elogio. Espero que voê volte mais vezes e participe sempre que puder.

      Abraços a todos

      Reply
  16. Paulo says:

    Olá Ulisses, precisa dar uma visita na Austrália pra conhecer esse país que foi eleito como o segundo país em índice de desenvolvimento humano.

    Reply
    • Ulisses says:

      Paulo,

      Tudo bem? Está na minha lista de prioridades. Tenho muita vontade de conhecer a Austrália.

      Abraços a todos

      Reply
  17. Pri says:

    Nossa !
    Parábéns pelas suas conquistas, que CV de sucesso.
    Espero ter metade do seu dentro de alguns anos !
    Abraços

    Reply
    • Ulisses says:

      Pri,

      Obrigado pelo elogio. Tenho certeza de que com dedicação e perseverança você conquitará seus objetivos. Volte sempre!

      Abraços a todos

      Reply
  18. tiago says:

    Oh Ulisses,
    Tudo joia?

    Nao sabia que voce chegou a traduzir Anatoly Karpov (Xadrez). Bacana, eu que estou para arrumar um livro de xadrez, quem sabe será esse?
    Hoje eu pergunto, amanha está a resposta nas minhas maos. rsrsrs

    Um detalhe, eu escrevo os comentarios com o nome tiago e tem outros ai que tambem assinam da mesma forma. O que voce diz a respeito? (faz parecer que é a mesma pessoa mas nao é, e so voce sabe a diferença por causa do email.)

    Abraços.

    Reply
    • Ulisses says:

      Tiago,

      Se você quiser se diferenciar dos outros Tiagos, use seu nome completo ou algum apelido. O volume de mensagens é felizmente muito grande e não dá para lembrar o nome de todo mundo.

      Abraços a todos

      Reply
  19. Diogo Santos says:

    Olá Ulisses,

    Parabéns pelo currículo. Percebe-se que há muito trabalho e força de vontade em toda sua jornada.

    Continue com os belos trabalhos e desejo-lhe muito sucesso!

    Reply
    • Ulisses says:

      Diogo,

      Obrigado pelas palavras gentis. Volte sempre!

      Abraços a todos

      Reply
  20. José Ricardo says:

    Parabéns pelo seu CV. É de dar inveja.. no melhor sentido. Sucesso!

    Reply
    • Ulisses says:

      José Ricardo,

      Obrigado pela mensagem simpática. Espero que você visite o Tecla SAP com frequência.

      Abraços a todos

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *