Diferença entre TEACHER e PROFESSOR: truque para nunca mais errar

Tempo de leitura: 11 minutos

Diferença entre teacher e professor by Ulisses Wehby de Carvalho

Diferença entre TEACHER e PROFESSOR: truque para nunca mais errar

Poucas confusões são tão recorrentes entre brasileiros que estudam inglês quanto a diferença entre teacher e professor. Afinal, no português do Brasil, a palavra “professor” serve para qualquer educador, do ensino fundamental à pós-graduação. No inglês, porém, as duas palavras têm usos bem distintos, e usá-las de forma equivocada pode soar estranho para um falante nativo. Neste guia completo, você vai entender de uma vez por todas quando usar cada uma, como pronunciá-las corretamente e vai descobrir um erro muito comum que a maioria dos brasileiros comete sem perceber.


O que é um TEACHER em inglês?

Em inglês, teacher é o termo geral para qualquer profissional de ensino nos níveis fundamental e médio, o que os americanos chamam de K-12. Portanto, o professor que ensina matemática na quinta série, a professora de história no colegial e o educador de uma escola técnica são todos chamados de teacher. O termo não implica vínculo com nenhuma universidade nem formação acadêmica de nível superior.

Além de teacher, vale conhecer outros termos relacionados. O instructor é usado sobretudo para quem ensina habilidades práticas, como direção defensiva, natação ou artes marciais. Já educator é uma versão mais formal e abrangente, comum em contextos institucionais ou políticos. Na conversa do dia a dia, porém, teacher é a palavra mais natural e mais frequente para se referir a um profissional de ensino básico.

Para aprender como falar sobre diferentes modalidades de aula em inglês, confira também: Aula presencial em inglês: como traduzir essa expressão?


O que é um PROFESSOR em inglês?

Em inglês, professor designa exclusivamente um docente do ensino superior, ou seja, alguém que trabalha em uma universidade ou faculdade. Portanto, chamar de professor o professor de inglês do colégio é um erro: ele é um teacher, não um professor.

No sistema universitário americano, o título de professor ainda se divide em categorias com significados bem precisos:

  • Assistant professor: professor em início de carreira, geralmente com contrato ainda não consolidado (non-tenured). Equivale, em linhas gerais, ao professor assistente ou adjunto no Brasil.
  • Associate professor: professor que já conquistou estabilidade de emprego (tenure), ainda em progressão na carreira.
  • (Full) professor: o título mais alto da carreira docente universitária americana, correspondente ao professor titular no Brasil.

No sistema britânico, o título de professor é ainda mais exclusivo: corresponde somente ao docente que ocupa uma cadeira (chair), o posto mais elevado na hierarquia universitária. Um docente sem esse posto seria chamado de lecturer ou senior lecturer, nunca de professor.

Se você está estudando para o vestibular ou ENEM e precisa saber como falar sobre esse processo em inglês, confira: Vestibular em inglês: como traduzir essa palavra tão brasileira?


TEACHER vs. PROFESSOR: a diferença que muda tudo

Em suma, a diferença entre teacher e professor em inglês se resume ao nível de ensino em que a pessoa atua. Todo professor (no sentido inglês) é, por definição, também um teacher; mas nem todo teacher é um professor. A regra é simples: ensino básico, teacher; ensino superior, professor.

Um ponto que costuma gerar confusão adicional: no Brasil, é natural dizer “meu professor de inglês” para qualquer docente de inglês. Em inglês, porém, quem ensina inglês em um curso livre ou escola de idiomas é chamado de English teacher, nunca de English professor, a menos que lecione em uma universidade. Na universidade, o correto seria English professor ou professor of English.

Esse ponto levanta outra dúvida frequente: afinal, qual é a diferença entre English teacher e teacher of English? As duas expressões são intercambiáveis ou há algum matiz semântico entre elas? Confira: English teacher x teacher of English: você sabe a diferença?


Como chamar o professor em inglês: o erro que todo brasileiro comete

Inegavelmente, este é o erro mais comum entre estudantes brasileiros: chamar o professor diretamente de “Teacher!” durante a aula. Em inglês, usar o título profissional como forma de tratamento direto não é natural. Você não chamaria um médico de “Doctor!” para atrair a atenção dele na rua, nem diria “Lawyer!” para um advogado. O mesmo vale para professores: dizer “Teacher!” soa como uma tradução literal do português, e qualquer falante nativo vai perceber de imediato.

Em inglês, a forma correta de se dirigir a um professor varia conforme o contexto e o nível de ensino:

  • No ensino fundamental e médio (EUA): usa-se o sobrenome precedido de Mr. (para homens) ou Ms., Mrs. e Miss (para mulheres). Exemplos: Mr. Johnson, Ms. Rivera, Mrs. Chen.
  • Na universidade (EUA): usa-se Professor + sobrenome (Professor Smith) ou simplesmente o primeiro nome, dependendo da preferência do próprio docente. Muitos professores universitários americanos incentivam os alunos a chamá-los pelo primeiro nome.
  • Em escolas de idiomas e cursos informais: o mais comum é usar o primeiro nome do professor, sem nenhum título. Se o professor se chama Brian, os alunos simplesmente o chamam de Brian.

Portanto, na dúvida sobre como se dirigir ao seu professor, a saída mais elegante é simplesmente perguntar: “How do you prefer to be addressed?” ou, de forma mais direta: “What should I call you?” Essa pergunta demonstra boa educação e elimina qualquer risco de constrangimento.

Para aprofundar esse assunto, vale conferir também: English teacher x teacher of English: você sabe a diferença?


Inglês britânico: LECTURER, TUTOR e DON

No inglês britânico, a terminologia para docentes universitários é diferente e merece atenção especial. O lecturer é o título padrão para a maioria dos docentes universitários no Reino Unido, equivalente ao que os americanos chamariam de professor sem tenure. Acima dele, há o senior lecturer e o reader. O título de professor é reservado para os titulares de cadeira (chair holders), tornando-o muito mais raro e prestado do que nos EUA.

Já o tutor no sistema britânico tem um sentido específico: é o professor responsável pelo acompanhamento individual de alunos em pequenos grupos, especialmente em universidades como Oxford e Cambridge. Nessas instituições históricas, esse papel é por vezes ocupado pelo chamado don, palavra que designa um membro sênior do corpo docente. Similarmente ao que ocorre com teacher e professor, há outros pares de palavras em inglês que parecem equivalentes mas têm usos distintos. Um exemplo clássico: Historic x Historical: quando usar cada um?


Como se pronunciam TEACHER e PROFESSOR em inglês?

A pronúncia de teacher e professor também merece atenção para evitar erros. Veja as transcrições fonéticas de acordo com o padrão do OED (NAmE):

  • Teacher: /ˈtiːtʃər/ — a sílaba tônica é a primeira (TEA-cher). O som final /ər/ é um schwa seguido de R, característico do inglês americano.
  • Professor: /prəˈfɛsər/ — a sílaba tônica é a segunda (pro-FES-sor). O /o/ inicial é um schwa fraco (/prə-/), bem diferente do /o/ aberto do português.

O erro mais comum entre brasileiros na pronúncia de professor é colocar ênfase na primeira sílaba, como fazemos em português: “PRO-fe-sor”. Em inglês, a ênfase cai na segunda: “pro-FES-sor”. Além disso, o /o/ inicial é reduzido a um schwa, muito mais fraco do que em português. Treinar esses detalhes faz toda a diferença na hora de ser compreendido por um nativo.

Se você tem dúvidas sobre outros pares de palavras em inglês que vivem causando confusão, veja também: RAT x MOUSE: qual é a diferença entre os dois em inglês?


TEACHER e PROFESSOR em situações reais do cotidiano

Veja como a diferença entre teacher e professor aparece em contextos autênticos:

  • She’s been my favorite teacher since third grade.
  • Ela é minha professora preferida desde a terceira série.
  • Dr. Miller is a professor of linguistics at Harvard University.
  • A Dra. Miller é professora de linguística na Universidade de Harvard.
  • My daughter came home and said her teacher had given the class a surprise test.
  • Minha filha chegou em casa e disse que a professora dela tinha aplicado uma prova surpresa na turma.
  • He was promoted to full professor after twenty years of research and teaching.
  • Ele foi promovido a professor titular depois de vinte anos de pesquisa e docência.
  • I wasn’t sure how to address my professor, so I said, “Excuse me, Professor Evans, do you have a moment?”
  • Não sabia ao certo como me dirigir ao meu professor, então disse: “Com licença, professor Evans, o senhor tem um momento?”

18 erros de inglês muito comuns entre brasileiros

A confusão entre teacher e professor é apenas um dos muitos erros que brasileiros cometem ao falar inglês. A professora norte-americana Melissa Mann visitou o canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho para apresentar 18 erros de inglês muito comuns entre falantes de português que podem causar estranhamento nos nativos. Confira:

👉 Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho e ative o sininho para não perder nenhuma dica!


Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Saber pronunciar corretamente os nomes de marcas e pessoas famosas em inglês é uma habilidade muito mais importante do que parece. Afinal, esses nomes aparecem o tempo todo em filmes, séries, podcasts, entrevistas e conversas do cotidiano. Por serem palavras de origem estrangeira, com fonética muitas vezes imprevisível para falantes de português, uma pronúncia equivocada pode gerar mal-entendidos e comprometer a comunicação. A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube reúne centenas de vídeos didáticos com exemplos reais extraídos de filmes, séries e entrevistas. Confira:

Gostou? Inscreva-se no canal e ative o sininho 🔔 para receber os novos vídeos em primeira mão. A sua inscrição ajuda o canal a crescer e a continuar produzindo conteúdo gratuito e de qualidade para estudantes de inglês de todos os níveis!


Speak up! We’re listening

E você? Já cometeu o erro de chamar alguém de “Teacher!” em inglês, ou de usar professor para se referir a um professor do ensino médio? Já sabia da diferença entre os títulos acadêmicos assistant professor, associate professor e full professor? Conta pra gente nos comentários abaixo! Num blog educacional como o Tecla SAP, o engajamento dos leitores é fundamental: são as perguntas, dúvidas e experiências de vocês que mantêm a conversa viva e tornam o aprendizado mais rico para todos. Deixe a sua mensagem!


Saiba mais no Tecla SAP


Pela educação

Um blog educacional como o Tecla SAP compete por atenção num cenário em que vídeos de entretenimento, memes e redes sociais dominam o algoritmo. Ainda assim, o conteúdo educacional gratuito é um bem público que merece ser valorizado e distribuído. Se este post foi útil para você, considere compartilhá-lo com amigos, colegas ou alunos que também têm dúvidas sobre a diferença entre teacher e professor em inglês. Não custa nada compartilhar, e pode fazer uma grande diferença na jornada de aprendizado de alguém. Pela educação!


Posts mais recentes


1 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

72 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
trackback

[…] Cf. TEACHER x PROFESSOR: existe diferença entre elas? Qual? […]

Rosemara
Rosemara
8 anos atrás

Boa tarde!
Eu tenho uma dúvida.
Elaborando uma avaliação/prova, qual usarei no cabeçalho?
Alguém sabe me dizer, como os americanos (especialmente) costumam colocar?
Obrigada!!! E perdoem-me se a pergunta é muito boba.

Laís
Laís
9 anos atrás

Olá Ulisses, tudo bem?
No texto acima você disse que o termo professor refere-se ao professor/professora da universidade, porém existe outra forma para se chamar uma professora de pós-graduação, por exemplo, de modo que a frase fique mais formal? No caso, o termo “mistress” tornaria a frase mais elegante e mais adequada do que somente “professor”?
Obrigada pela atenção 🙂

Laís

trackback

[…] que realiza uma ação. Os exemplos são inúmeros tanto com “ER”: “TEACH” (ensinar) – “TEACHER” (professor), “DRIVE” (dirigir) – “DRIVER” (motorista), “BUY” (comprar) – […]

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Gildo, tudo bem?

Obrigado pela gentileza de comentar. Volte sempre!

Abraços

Isabel
Isabel
10 anos atrás

Olá Ulisses

Muito interessante este texto. Eu acho muito importante deixar claro esta diferença.

Parecem detalhes insignificantes, mas como você já disse em comentários anteriores, é importante sabermos disso para evitarmos gafes. Como aconteceu comigo em uma conferência internacional. Eu estava conversando com um pesquisador estrangeiro e o chamei de “Professor Jhon”, ao que respondeu:

“Please call me John. I´m not a professor yet.”

Ele era professor em uma universidade, mas o que ele quis dizer é que ele ainda não era “full professor”.

Depois eu fui pesquisar e descobri que na área acadêmica nem todo professor universitário é “professor” (full professor). Professores universitários iniciantes são chamados “Assistant Professor”. Após alguns anos, um “Assistant Professor” pode ser promovido a “Associate Professor” e, depois de mais alguns anos de experiência um “Associate professor” recebe o título de “Full Professor” ou simplesmente “Professor”.

Para nós, no Brasil, o título de “professor” (ou “full professor”) seria equivalente ao título de professor titular de uma universidade. Portanto, se for levar ao pé da letra, nem todos os professores universitário têm o título de “professor”, apenas os titulares.

Abraços
Isabel

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Isabel

Isabel, tudo bem?

Muito obrigado por contribuir com informações muito relevantes ao tema do post. Tenho certeza de que a sua contribuição ajuda a sanar várias dúvidas dos leitores do blog. A força da comunidade é de fato impressionante.

Volte mais vezes e comente sempre que puder. Muito obrigado!

Abraços

José Ricardo dos Santos Júnior
José Ricardo dos Santos Júnior
10 anos atrás

Boa tarde Ulisses, eu tenho duas perguntas, eu estudo no CLAC(Curso de idiomas da UFRJ), eu posso chamar o professor ou a professora também pelo nome?
Por exemplo: Fernanda, eu posso entregar a writing task semana que vem?
A minha outra pergunta é: Pode-se fazer o mesmo com professores do ensino médio e do ensino básico? Eu tenho que chamá-los, como o senhor disse:”sr ou sra mais o sobrenome?

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

José Ricardo, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não há regra. Quem define se você chama pelo primeiro nome ou pelo sobrenome é o/a professor/a.

Abraços

José Ricardo dos Santos Júnior
José Ricardo dos Santos Júnior
10 anos atrás

Muito obrigado por me responder mestre!
Abraços!
Take care.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Antonio, tudo bem?

Obrigado pela resposta. Não encontrei nenhum cadastro feito com o seu e-mail (o que você usou para escrever esse comentário). Essa forma de pagamento é feita via PayPal. Na data de vencimento, o débito é feito em sua conta no PayPal.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Humberto, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. Sua situação é, pela própria natureza da função que você exercia, diferente da de um professor que tem contato constante com os alunos, como o professor da escola primária ou o de inglês em curso particular.

Deduzo (me corrija se eu estiver equivocado) que o instrutor de ski é quase anônimo por ter contato apenas com seus alunos por pouco tempo, um fim de semana? Não é possível, portanto, existir uma relação mais duradoura como entre alunos e professores que se veem, no mínimo, uma vez por semana durante alguns meses.

Acho que é por aí. O espaço continua aberto para quem mais quiser opinar, é claro!

Abraços

antonio gomes lacerd
antonio gomes lacerd
10 anos atrás

Ulisses, como eu pagarei? Através de boletos?

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  antonio gomes lacerd

Antonio, tudo bem?

Obrigado pelo interesse. O Tecla SAP oferece diversos produtos (e-books) e alguns programas. A qual deles você se refere?

Abraços

Beatriz Rodrigues
Beatriz Rodrigues
10 anos atrás

Acabo nunca comentando por que sempre leio pelo celular e já sabe como é escrever por aqui, mas vou largar a preguiça de lado e vou começar a fazê-lo.
Mais uma dica sensacional, ás vezes pode parecer pouco um dica dessas para algumas pessoas que já sabem disso, mas para quem não, é como se fosse uma informação ultra secreta aberta para o público.
kkkkk
Sei, exagerei. Mas sim, essas pequenas dicas ajudam muito.
Obrigada Ulisses.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Beatriz Rodrigues

Beatriz, como vai?

Muito obrigado pelas palavras gentis. Agradeço de coração a gentileza de expressar sua opinião. Também detesto digitar no celular… 😉

Abraços

trackback

[…] PROFESSOR = professor (universitário) Cf. TEACHER x PROFESSOR: existe diferença entre elas? Qual? […]

Andre Bonfim
Andre Bonfim
10 anos atrás

Interessante o assunto ao ler os comentários ficou mais claro que usamos Teacher no Brasil e nos Estados Unidos usa Mr. e Mrs seguido do sobrenome! Vou comentar na minha aula de inglês que faço aqui em São Paulo, sempre acho que devemos aprender inglês com nativos ou quem morou fora para saber destas diferenças do inglês usado lá fora.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Zé Ricardo, tudo bem?

Ao se referir à profissão, não há dúvida: use “teacher”. I was a volunteer teacher at… (nome da instituição).

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Hi Edna,

Thank you! See you around…

Take care

Malana
Malana
11 anos atrás

Gostei muito da dica !

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
11 anos atrás
Responder para  Malana

Malana,

Gostei muito do seu comentário! 😉 Volte mais vezes.

Abraços

Maria Dalvaci
Maria Dalvaci
11 anos atrás

Excelente postagem agora vejo com errei muitas vezes

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
11 anos atrás

Dana, tudo bom?

Obrigado pela contribuição. Faltou dizer onde fica a Agência de Exportações. Não precisa dizer o endereço, é claro, mas somente se é no Brasil ou em algum país de língua inglesa.

Só reiterando a informação: “Teacher” não é vocativo nos países de língua inglesa. Essa é prática arraigada no Brasil apenas.

Abraços

Dana Ana Dantas
Dana Ana Dantas
11 anos atrás

Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) que atua para promover os produtos e serviços brasileiros no exterior e atrair investimentos estrangeiros para setores estratégicos da economia brasileira. Agora não falta mais, Ulisses! Abraço!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
11 anos atrás
Responder para  Dana Ana Dantas

Dana,

Entendo. Vocês estão no Brasil. Obrigado pela informação.

BTW, já trabalhei como intérprete para a APEX algumas vezes.

Abraços

Dana Ana Dantas
Dana Ana Dantas
11 anos atrás

Entendo essa recomendação do SAP, afinal é como se fosse normal que nosso professor ficasse nos chamando por ‘aluna’ o tempo todo. Mas só internalizei isso depois de assistir a todos os episódios do seriado FRIENDS justamente estudando inglês. O personagem ROSS sempre procura deixar claro que ele não é teacher, é Professor. Adoro aquele cara! Abraços.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
11 anos atrás
Responder para  Dana Ana Dantas

Dana, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. “Friends” continua formando mais alunos do que muita escola de inglês por aí… 😉

Raphael Souza de Melo
Raphael Souza de Melo
11 anos atrás

Olá Marissol,

Creio que seu ponto (e o de Mr. Canagarajah) é um tópico interessantíssimo em linguística a ser debatido – que é a sobreposição do idioma adquirido à língua materna e aos costumes do aluno.

Acredito que o aluno não deve abrir mão de seus costumes e sua bagagem cultural durante o processo de aquisição de uma segunda língua ou até mesmo quando está praticando esta, seja por fala, escrita, ou até mesmo recebendo uma informação numa língua estrangeira.

Contudo, eu também acredito que para que se evite maus entendidos, gafes e possíveis transtornos, ao se utilizar de uma língua estrangeira, o indivíduo deve ter em mente que aquele idioma está atrelado a uma outra bagagem cultural, outros costumes e normas sociais, afinal ele surgiu, se formou e continua em formação em outra sociedade, contexto e etc. Diferentemente do idioma nativo do aluno.

A meu ver, não é razoável, tentar fazer adaptações, eu diria que até “gambiarras” num idioma para que este não cause um choque muito grande no aluno (o afamado, Choque Cultural). Não se deve querer aportuguesar ou espanholizar uma língua, por exemplo, simplesmente para torná-lo mais agradável ou adequá-lo aos costumes de quem o está estudando. O idioma é o que é e ponto.

Até!

Angelo
Angelo
11 anos atrás
Responder para  Raphael Souza de Melo

Excelente colocação, Raphael!
Também acredito nisto.