Tempo de leitura: 8 minutos
Diferença entre teacher e professor by Ulisses Wehby de Carvalho
Introdução
Saber a diferença entre teacher e professor é fundamental para quem estuda inglês, usa o idioma no dia a dia ou pretende se comunicar com segurança em contextos acadêmicos. Embora, à primeira vista, as duas palavras pareçam sinônimas, elas apresentam usos distintos que podem gerar confusão.
Neste post, vamos analisar em detalhes o significado de teacher e professor, explicar quando usar cada um, apresentar exemplos reais e mostrar armadilhas comuns que podem ser evitadas. Além disso, veremos dicas de pronúncia e usos formais para que você fale com clareza e naturalidade.

Diferença básica entre teacher e professor
Em inglês, teacher é o termo mais geral para designar um professor ou professora em qualquer nível de ensino, seja na educação infantil, ensino fundamental ou médio. Já professor, de forma mais específica, é utilizado quase sempre para se referir a professores universitários ou a docentes de instituições de ensino superior.
Por exemplo, em um contexto acadêmico norte-americano, um docente universitário será chamado de professor. No entanto, um educador que leciona no ensino fundamental ou médio será chamado de teacher.
Uso de professor como título
Diferentemente de teacher, a palavra professor pode ser usada como título honorífico ou forma de tratamento, similar a “Professor” em português. Ela pode vir acompanhada do nome completo ou apenas do sobrenome.
- Professor Williams, will you be attending the conference next month?
- Professor Williams, o senhor vai participar da conferência no mês que vem?
- Professor, could you provide feedback on my presentation before Friday?
- Professor, o senhor poderia dar um feedback sobre minha apresentação antes de sexta-feira?
No inglês falado no dia a dia, especialmente em ambientes acadêmicos, esse uso é bastante comum e transmite respeito e formalidade.
Por que não usar teacher como vocativo
Ainda que teacher identifique um professor, não é adequado usá-la para chamar alguém diretamente. Em português, estamos acostumados a dizer “Professor” ou “Professora” como forma de chamar um docente. Em inglês, porém, o mais natural é usar Mr., Ms., Mrs. ou Miss seguido do sobrenome, ou simplesmente o primeiro nome, conforme o grau de formalidade.
- Ms. Brown, can I turn in my assignment next Monday?
- Professora, posso entregar o trabalho na segunda?
- Mr. Thompson, could you explain this exercise to me?
- Professor, o senhor pode me explicar este exercício?
Assim sendo, evite usar teacher como forma de tratamento. Essa prática soa estranha para falantes nativos e não faz parte do uso padrão do inglês.
Gravei um vídeo com a colega intérprete Melissa Mann em que, entre outras dúvidas, tratamos da diferença entre teacher e professor aos 4’16. Não deixe de consultar o comentário fixado porque esclarecemos as dúvidas mais frequentes sobre as 18 armadilhas retratadas no vídeo. 👇🏼
👉🏼 🇺🇸 O inglês que americano não entende! 🤷♀️ 18 erros comuns (básico ao avançado) 🇺🇸 Ft. Melissa Mann
Se você já passou pela situação de falar inglês e perceber que o nativo não entendeu nada, este conteúdo é para você. No vídeo 👉🏼 🇺🇸 O inglês que americano não entende! 🤷♀️ 18 erros comuns (básico ao avançado) 🇺🇸 Ft. Melissa Mann, você vai conhecer 18 palavras e expressões que usamos em português de um jeito que, se forem traduzidas literalmente, simplesmente não fazem sentido para um americano. Assim sendo, compreender essas diferenças é fundamental para se comunicar de forma clara.
A convidada especial é a intérprete de conferência Melissa Mann, que compartilha insights valiosos sobre cada exemplo apresentado. Recomendo o vídeo para quem quer evitar esses deslizes linguísticos e aprimorar seu inglês. 👇🏼
Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho para continuar recebendo dicas práticas e eficazes que vão transformar seu inglês no dia a dia.
Diferença de registro e contexto
O uso de teacher e professor também varia conforme o contexto cultural e o país.
No inglês americano, professor é usado para todos os docentes universitários, independentemente do nível acadêmico. Já no inglês britânico, o título Professor costuma ser reservado para professores de alto prestígio ou cátedra, enquanto outros docentes universitários podem ser chamados de lecturers ou senior lecturers.
Por outro lado, teacher mantém seu sentido amplo em ambas as variantes, mas é muito mais frequente em conversas sobre o ensino básico e médio.
Pronúncia de teacher e professor
A pronúncia correta é essencial para que você soe natural e se faça entender com mais facilidade.
- teacher → /ˈtiːtʃər/
- professor → /prəˈfɛsər/ (inglês americano) ou /prəˈfesə/ (inglês britânico)
Perceba que teacher tem o som /tʃ/ na segunda consoante, e professor tem a tonicidade na segunda sílaba. A clareza na pronúncia dessas palavras evita confusões e demonstra domínio do idioma.
Exemplos de uso no dia a dia
- My teacher gave us extra homework for the weekend.
- O professor passou mais dever de casa para o fim de semana.
- The professor will be publishing a new research paper next year.
- O professor vai publicar um artigo novo no ano que vem.
- She’s been working as a high school teacher for over 15 years.
- Ela é professora do ensino médio há mais de 15 anos.
- Professor Miller specializes in molecular biology.
- A especialidade do Professor Miller é biologia molecular.
Esses exemplos mostram como cada termo se encaixa naturalmente em contextos diferentes.
Armadilhas comuns
Muitos brasileiros que estão aprendendo inglês acabam usando teacher como vocativo, o que não é natural para falantes nativos. Além disso, é comum acreditar que usamos professor em qualquer nível escolar, mas, na prática, essa generalização não funciona.
Afinal, quando se trata de comunicação acadêmica, usar o termo correto transmite profissionalismo e respeito, além de evitar situações constrangedoras.
Estratégias para memorizar o uso correto
Uma forma prática de lembrar da diferença é associar professor à universidade e teacher à escola básica. Além disso, sempre que pensar em usar teacher para chamar alguém, substitua por Mr., Ms., Mrs. ou o nome da pessoa.
Com o tempo, esse hábito se tornará natural e evitará erros de comunicação.
Não chame o/a professor/a de TEACHER!
Assista ao vídeo “NUNCA chame seu professor de TEACHER | QUICK TIP #08”, do excelente canal Small Advantages do Gavin Roy. Confira por que não chamamos o professor ou a professora de teacher. Tenho certeza de que você não vai mais confundir o uso da dupla teacher x professor!
Leia também…
Cf. RAT x MOUSE: exemplos práticos para não errar mais
Cf. HISTORY x STORY: guia definitivo para não errar mais
Cf. HISTORIC x HISTORICAL: guia completo para não confundir mais
Cf. ECONOMIC x ECONOMICAL: guia definitivo para não confundir mais
Opinião
Gostou das explicações sobre a diferença entre teacher e professor? Você achou que os exemplos apresentados foram claros e ajudaram a entender melhor o uso de cada termo? Já conhecia essas informações ou aprendeu algo novo hoje?
Compartilhe sua opinião nos comentários, pois seu feedback é essencial para enriquecer ainda mais o conteúdo. Além disso, caso tenha exemplos ou dúvidas adicionais, não hesite em escrever.
Bons estudos! A gente se fala…
Conclusão
Em resumo, teacher e professor não são totalmente equivalentes. Apesar de ambos se referirem a docentes, cada um tem um campo de uso específico. Enquanto teacher abrange qualquer nível de ensino, professor está mais ligado ao meio acadêmico universitário e também é usado como título de respeito.
Portanto, ao dominar essas diferenças, você melhora sua comunicação, evita erros comuns e transmite mais segurança ao falar inglês. Assim sendo, vale a pena praticar, ouvir nativos e aplicar o termo correto conforme o contexto.
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
[…] Cf. TEACHER x PROFESSOR: existe diferença entre elas? Qual? […]
Boa tarde!
Eu tenho uma dúvida.
Elaborando uma avaliação/prova, qual usarei no cabeçalho?
Alguém sabe me dizer, como os americanos (especialmente) costumam colocar?
Obrigada!!! E perdoem-me se a pergunta é muito boba.
Olá Ulisses, tudo bem?
No texto acima você disse que o termo professor refere-se ao professor/professora da universidade, porém existe outra forma para se chamar uma professora de pós-graduação, por exemplo, de modo que a frase fique mais formal? No caso, o termo “mistress” tornaria a frase mais elegante e mais adequada do que somente “professor”?
Obrigada pela atenção 🙂
Laís
[…] que realiza uma ação. Os exemplos são inúmeros tanto com “ER”: “TEACH” (ensinar) – “TEACHER” (professor), “DRIVE” (dirigir) – “DRIVER” (motorista), “BUY” (comprar) – […]
Gildo, tudo bem?
Obrigado pela gentileza de comentar. Volte sempre!
Abraços
Olá Ulisses
Muito interessante este texto. Eu acho muito importante deixar claro esta diferença.
Parecem detalhes insignificantes, mas como você já disse em comentários anteriores, é importante sabermos disso para evitarmos gafes. Como aconteceu comigo em uma conferência internacional. Eu estava conversando com um pesquisador estrangeiro e o chamei de “Professor Jhon”, ao que respondeu:
“Please call me John. I´m not a professor yet.”
Ele era professor em uma universidade, mas o que ele quis dizer é que ele ainda não era “full professor”.
Depois eu fui pesquisar e descobri que na área acadêmica nem todo professor universitário é “professor” (full professor). Professores universitários iniciantes são chamados “Assistant Professor”. Após alguns anos, um “Assistant Professor” pode ser promovido a “Associate Professor” e, depois de mais alguns anos de experiência um “Associate professor” recebe o título de “Full Professor” ou simplesmente “Professor”.
Para nós, no Brasil, o título de “professor” (ou “full professor”) seria equivalente ao título de professor titular de uma universidade. Portanto, se for levar ao pé da letra, nem todos os professores universitário têm o título de “professor”, apenas os titulares.
Abraços
Isabel
Isabel, tudo bem?
Muito obrigado por contribuir com informações muito relevantes ao tema do post. Tenho certeza de que a sua contribuição ajuda a sanar várias dúvidas dos leitores do blog. A força da comunidade é de fato impressionante.
Volte mais vezes e comente sempre que puder. Muito obrigado!
Abraços
Boa tarde Ulisses, eu tenho duas perguntas, eu estudo no CLAC(Curso de idiomas da UFRJ), eu posso chamar o professor ou a professora também pelo nome?
Por exemplo: Fernanda, eu posso entregar a writing task semana que vem?
A minha outra pergunta é: Pode-se fazer o mesmo com professores do ensino médio e do ensino básico? Eu tenho que chamá-los, como o senhor disse:”sr ou sra mais o sobrenome?
José Ricardo, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não há regra. Quem define se você chama pelo primeiro nome ou pelo sobrenome é o/a professor/a.
Abraços
Muito obrigado por me responder mestre!
Abraços!
Take care.
Antonio, tudo bem?
Obrigado pela resposta. Não encontrei nenhum cadastro feito com o seu e-mail (o que você usou para escrever esse comentário). Essa forma de pagamento é feita via PayPal. Na data de vencimento, o débito é feito em sua conta no PayPal.
Abraços
Humberto, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Sua situação é, pela própria natureza da função que você exercia, diferente da de um professor que tem contato constante com os alunos, como o professor da escola primária ou o de inglês em curso particular.
Deduzo (me corrija se eu estiver equivocado) que o instrutor de ski é quase anônimo por ter contato apenas com seus alunos por pouco tempo, um fim de semana? Não é possível, portanto, existir uma relação mais duradoura como entre alunos e professores que se veem, no mínimo, uma vez por semana durante alguns meses.
Acho que é por aí. O espaço continua aberto para quem mais quiser opinar, é claro!
Abraços
Ulisses, como eu pagarei? Através de boletos?
Antonio, tudo bem?
Obrigado pelo interesse. O Tecla SAP oferece diversos produtos (e-books) e alguns programas. A qual deles você se refere?
Abraços
Acabo nunca comentando por que sempre leio pelo celular e já sabe como é escrever por aqui, mas vou largar a preguiça de lado e vou começar a fazê-lo.
Mais uma dica sensacional, ás vezes pode parecer pouco um dica dessas para algumas pessoas que já sabem disso, mas para quem não, é como se fosse uma informação ultra secreta aberta para o público.
kkkkk
Sei, exagerei. Mas sim, essas pequenas dicas ajudam muito.
Obrigada Ulisses.
Beatriz, como vai?
Muito obrigado pelas palavras gentis. Agradeço de coração a gentileza de expressar sua opinião. Também detesto digitar no celular… 😉
Abraços
[…] PROFESSOR = professor (universitário) Cf. TEACHER x PROFESSOR: existe diferença entre elas? Qual? […]
Interessante o assunto ao ler os comentários ficou mais claro que usamos Teacher no Brasil e nos Estados Unidos usa Mr. e Mrs seguido do sobrenome! Vou comentar na minha aula de inglês que faço aqui em São Paulo, sempre acho que devemos aprender inglês com nativos ou quem morou fora para saber destas diferenças do inglês usado lá fora.
Zé Ricardo, tudo bem?
Ao se referir à profissão, não há dúvida: use “teacher”. I was a volunteer teacher at… (nome da instituição).
Abraços
Hi Edna,
Thank you! See you around…
Take care
Gostei muito da dica !
Malana,
Gostei muito do seu comentário! 😉 Volte mais vezes.
Abraços
Excelente postagem agora vejo com errei muitas vezes
Dana, tudo bom?
Obrigado pela contribuição. Faltou dizer onde fica a Agência de Exportações. Não precisa dizer o endereço, é claro, mas somente se é no Brasil ou em algum país de língua inglesa.
Só reiterando a informação: “Teacher” não é vocativo nos países de língua inglesa. Essa é prática arraigada no Brasil apenas.
Abraços
Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) que atua para promover os produtos e serviços brasileiros no exterior e atrair investimentos estrangeiros para setores estratégicos da economia brasileira. Agora não falta mais, Ulisses! Abraço!
Dana,
Entendo. Vocês estão no Brasil. Obrigado pela informação.
BTW, já trabalhei como intérprete para a APEX algumas vezes.
Abraços
Entendo essa recomendação do SAP, afinal é como se fosse normal que nosso professor ficasse nos chamando por ‘aluna’ o tempo todo. Mas só internalizei isso depois de assistir a todos os episódios do seriado FRIENDS justamente estudando inglês. O personagem ROSS sempre procura deixar claro que ele não é teacher, é Professor. Adoro aquele cara! Abraços.
Dana, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. “Friends” continua formando mais alunos do que muita escola de inglês por aí… 😉
Olá Marissol,
Creio que seu ponto (e o de Mr. Canagarajah) é um tópico interessantíssimo em linguística a ser debatido – que é a sobreposição do idioma adquirido à língua materna e aos costumes do aluno.
Acredito que o aluno não deve abrir mão de seus costumes e sua bagagem cultural durante o processo de aquisição de uma segunda língua ou até mesmo quando está praticando esta, seja por fala, escrita, ou até mesmo recebendo uma informação numa língua estrangeira.
Contudo, eu também acredito que para que se evite maus entendidos, gafes e possíveis transtornos, ao se utilizar de uma língua estrangeira, o indivíduo deve ter em mente que aquele idioma está atrelado a uma outra bagagem cultural, outros costumes e normas sociais, afinal ele surgiu, se formou e continua em formação em outra sociedade, contexto e etc. Diferentemente do idioma nativo do aluno.
A meu ver, não é razoável, tentar fazer adaptações, eu diria que até “gambiarras” num idioma para que este não cause um choque muito grande no aluno (o afamado, Choque Cultural). Não se deve querer aportuguesar ou espanholizar uma língua, por exemplo, simplesmente para torná-lo mais agradável ou adequá-lo aos costumes de quem o está estudando. O idioma é o que é e ponto.
Até!
Excelente colocação, Raphael!
Também acredito nisto.