Sabe traduzir o pronome “IT”? Tem certeza?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Isa Mara Lando

IT (pron.) Cf. THIS

Evite traduzir como “isso”, “aquilo” ou “ele”, quando pouco idiomático em português.

  • It’s fabulous!

  • Fabuloso! (Melhor que “Isso é fabuloso”…!)

Omitir na tradução quando é sujeito indeterminado, ou um objeto direto necessário em inglês, porém dispensável em português:

  • It’s terrible. I can’t believe it.
  • É terrível. Não dá para acreditar.
  • It’s so ugly that nobody wants to buy it.
  • É tão feio que ninguém quer comprar.
  • A: “Do you know the price?” B: “No, but I would like to know it.”
  • A: “Você sabe o preço?” B: “Não, mas gostaria de saber.”
  • It’s obvious, can’t you see it?
  • É óbvio, não está vendo?

Usar: tudo, as coisas Cf. THING

  • In a week it would be over.
  • Dentro de uma semana tudo estaria terminado.
  • Don’t worry, it’s gonna be OK.
  • Não se preocupe, tudo vai dar certo.
  • Why couldn’t it stay this way forever?
  • Por que as coisas não poderiam ser sempre assim?

Cf. THIS
Cf. THING
Cf. Gramática: Omissão do Artigo Definido

Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Matheus Gomes
Matheus Gomes
10 anos atrás

Ótimo artigo…

Jussara Simões
Jussara Simões
12 anos atrás

Tenho uma sugestão para a última frase: omitir “as coisas”, que não fará falta nenhuma. Veja só:

Why couldn’t it stay this way forever?
Por que não poderia (ou podia) ser sempre assim?