Aniversariante: como se diz “aniversariante” em inglês?

Tempo de leitura: 4 minutos

Aniversariante by Ron Martinez

Aniversariante

Como se diz “aniversariante” na língua inglesa? Em inglês, aniversário é quase igual: anniversary. Como em português, existem aniversários de casamento (wedding anniversary) e aniversários de qualquer coisa ou evento: (quinto aniversário de fundação do time = fifth anniversary of the team’s foundation, vigésimo aniversário de Guerra nas Estrelas = twentieth anniversary of Star Wars). Em inglês, contudo, as pessoas não comemoram aniversário de vida. Em inglês se fala “dia de nascimento”, birthday.

aniversariante

Cf. Casamento em inglês é MARRIAGE ou WEDDING?

Cf. BIRTHDAY x ANNIVERSARY: como é “aniversário” em inglês?

Qual é o equivalente a ‘aniversariante’ em inglês?

Isso complica um pouco a tradução da palavra aniversariante, já que, em português, simplesmente se acrescenta o sufixo -ante, que, dentre outras funções, pode significar “pessoa” (iniciante, fumante, falante etc.). Mas birthday, de derivação germânica, não goza dessa possibilidade. Então, o que se fala? Existem formas informais de se dizer aniversariante:

  • aniversariante (masculino)
  • birthday boy
  • O aniversariante ganhou muitos presentes.
  • The birthday boy received many gifts.
  • aniversariante (feminino)
  • birthday girl
  • Quem é a aniversariante?
  • Who’s the birthday girl?

O problema está nas palavras boy e girl. Como você já deve saber, boygirl significam, respectivamente, garoto e garota; adolescentes. Por isso, pode-se chamar crianças de birthday boybirthday girl, sem problemas, e até adutos, na brincadeira. Mas nem todo adulto gosta de ser chamado de boy ou girl, portanto é necessário cuidado. Tampouco existe tradução para “parabéns” no contexto de aniversário. Em português, ao felicitar um aniversariante, pode-se dizer “Feliz aniversário!” e “Parabéns!”. Em inglês, existe tradução para “feliz aniversário”:

  • Feliz aniversário!
  • Happy birthday!

Parabéns!

Mas, parabéns, termo que pode ser traduzido como congratulations em inglês, não se diz no dia do aniversário de uma pessoa. No geral, só se fala parabéns quando se trata de façanha ou grande acontecimento que mereça congratulação, como uma promoção no trabalho ou um casamento. A ideia de congratulations em inglês é “você o conseguiu”, por isso, falar congratulations para uma pessoa no dia de seu aniversário pode soar estranho, como se você não esperasse que a pessoa chegasse a mais um ano de vida. Recomendo, então, que não se diga congratulations no aniversário das pessoas, a não ser que seja um aniversariante de mais de 90 anos (e olhe lá!).


Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Erros comuns: PARABENIZAR

Cf. Pagando mico em inglês: Parabéns!

Cf. 10 jeitos de dizer “Parabéns!” em inglês. Só não se esqueça do #3!

Speak up! We’re listening…

Você gostou de aprender a dizer “aniversariante” em inglês? Você conhece outra alternativa? Nós do Tecla SAP queremos conhecer a sua opinião. Envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Participe! Muito obrigado.

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como se diz “aniversariante” em inglês? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode também seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto total e segurança absoluta no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

35 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Indianara Auane
Indianara Auane
4 anos atrás

Ou seja: se disser “Congratulations” no dia do aniversário de alguém quer dizer “parabéns por ter sobrevivido mais um ano” kkkkkkk

Ulisses Wehby de Carvalho

Hi, Nilson!

Couldn’t agree more. Thank you for stopping by.

Take care

Renato Morais
Renato Morais
5 anos atrás

Grato pelo compartilhamento de conhecimento. Sucesso ai!!!! Abraço!!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Renato Morais

Renato, tudo bem? Muito obrigado pelo feedback. Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Yan, tudo bem?

Muito obrigado pela gentileza. Agradeço em nome de toda a equipe do Tecla SAP. Valeu!

Abraços

Ines Romano
Ines Romano
5 anos atrás

I liked the tip a lot! Sobre a palavra “aniversariante”.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Ines Romano

Inês, como vai?

Muito obrigado pelo feedback. Volte mais vezes!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Hanssés, tudo bem?

Bom saber! Obrigado pelo feedback.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Esther, como vai?

Muito obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!

Abraços

Darley Rovaris da Silva
Darley Rovaris da Silva
5 anos atrás

Very good tip! Thanks!

Ulisses Wehby de Carvalho

Darley, como vai?

Obrigado pelo elogio. Agradeço em nome do Ron Martinez, o autor do texto.

Abraços

Adriano Fabio Brito
Adriano Fabio Brito
5 anos atrás

Mais uma dica útil e esclarecedora. Muito boa, mesmo. []’s

Ulisses Wehby de Carvalho

Adriano, como vai?

Muito obrigado pelo elogio. Agradeço em nome de Ron Martinez, o autor do texto. Volte sempre!

Abraços

ramagev
ramagev
5 anos atrás

Ja ouvi muita gente falar “birthday guy” para se referir ao adulto aniversariante

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  ramagev

Ramagev, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Thiago, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição e pelo elogio ao conteúdo do blog. Agradeço em nome de toda a equipe. Volte sempre!

Abraços

Thiago Araujo
Thiago Araujo
5 anos atrás

Fico feliz que tenha gostado e que eu tenha sido útil. Seu blog é o melhor da web! I always keep an eye on it. #StayTunned Pode deixar que voltarei diariamente para ler, compartilhar e contribuir sempre que necessário. Estudei inglês durante 6 anos em curso de idiomas e hoje leciono. Mas, sabe como é né? O aprendizado continua! Deixei de ser aluno, mas tenho muito que aprender ainda. Os estudos não param! Visitar seu blog sempre me ensina algo novo e reforça muita coisa que aprendi.
Sucesso!
Abraços.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Thiago Araujo

Thiago, tudo bom?

Concordo plenamente que o aprendizado não tem fim. Valeu!

Abraços

Marcelo Querino
Marcelo Querino
5 anos atrás

Boas dicas! Não me confundi mais!

Ulisses Wehby de Carvalho

Marcelo, blz?

Obrigado pelo feedback. Valeu!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Cristina, tudo bem?

Muito obrigado pelas palavras gentis. Volte mais vezes e, sempre que puder, não deixe de comentar. Feedback é bom e eu gosto! 😉

Abraços

Miriam Keller
Miriam Keller
5 anos atrás

Bom dia! E o “many happy returns” não se usa para cumprimentar o aniversariante? Quando se usa? Obrigada!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Miriam Keller

Miriam, tudo bem?

Usamos “(many) happy returns” com o sentido equivalente ao de “que esta data se repita por muitos anos”. Obrigado pela colaboração. Volte sempre!

Abraços

Miriam Keller
Miriam Keller
5 anos atrás

Muito obrigada!

Valdino Campos
Valdino Campos
6 anos atrás

Acredito que sim e acho que poderia ser também “The team´s foundation fifth anniversary”. Eu não falo muita coisa de inglês, o pouco que sei aprendei sozinho, mas acho que essas formas estão corretas. Na verdade eu consigo escrever, ler e falar bem mas tenho dificuldades em listening.

Sonia Gammaro
Sonia Gammaro
6 anos atrás

Interessante como as línguas podem ter estruturas completamente diferentes. Bom saber…

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Sonia Gammaro

Sônia, como vai?

Pois é, essa é uma das maiores dificuldades que os alunos enfrentam. Entender essas diferenças é uma coisa; aceitá-las verdadeiramente e incorporá-las no dia a dia é outra história…

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Valdir, tudo bem?

Obrigado por apontar o erro de digitação. Acabo de corrigi-lo. Volte sempre!

Abraços

Roberto K
Roberto K
7 anos atrás

Meus amigos americanos chamam (pro masculino) Birthday man ou “The man of the day”, mas acredito que são termos deles mesmo.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Roberto K

Roberto, tudo bom?

Obrigado pela visita e pela contribuição. Volte sempre!

Abraços

Diogo Alcantara Ferreira
Diogo Alcantara Ferreira
7 anos atrás

“Mas nem todo adulto gosta de ser chamado de boy ou girl, portanto é necessário cuidado.”

Então, como chamar um aniversariante adulto em inglês sem utilizar boy ou girl?

Ulisses Wehby de Carvalho

Diogo, tudo bem?

Não se chama. Existem várias estruturas que só são usadas em um idioma ou no outro. Por isso, estamos sempre buscando adapatações na hora de traduzirmos ideias e conceitos de uma língua à outra.

Abraços