Answer Key: Tricky Translations (1)

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

pentelho

1

l

nitpicker

Sei lá!

2

p

Search me!

um pé no saco

3

h

a pain in the ass/butt (US)

dar uns amassos

4

u

to pet

dedurar

5

n

to rat on somebody

treco / bagulho

6

t

doodah (UK)/doodad (US)

Pare de encher o saco!

7

a

Get out of my face!

chifrar

8

y

to two-time

p. da vida

9

d

pissed (off)

desencanar

10

r

to lighten up

E aí?

11

b

Wassup?

galinhar

12

e

to sleep around

pra caramba

13

x

big time (US)

rango

14

g

chow

Me poupe!

15

v

Do me/us a favour!

bugigangas

16

c

odds and sods/ends

dar nome aos bois

17

j

to call a spade a spade

moleza/bico

18

s

a piece of cake

pão-duro

19

w

mingy

caipira

20

i

(country) bumpkin

levar pau

21

q

to flunk

bunda-mole

22

o

wuss

ter um parafuso a menos

23

m

to have a screw loose

quebra-galho

24

k

quick fix

dar uma de penetra

25

f

to (gate) crash

Referência: “SLANG ACTIVITY BOOK – 51 ATIVIDADES DIVERTIDAS PARA APRENDER E PRATICAR GÍRIAS ATUAIS DO INGLÊS – COM CADERNO DE RESPOSTAS” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

15 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
leandro
leandro
18 anos atrás

eu gostaria de saber o q signifiica “wad up”…
por favor..obrigaduu

Babby
Babby
18 anos atrás

Olá… nos dois dicionários que possuo não encontrei a tradução da palavra AWRY. SERÁ QUE SERIA ALGO MAIS OU MENOS tipo “não deu certo”…”por água abaixo”… o que eu consegui entender é que se refere a algo que aconteceu de um modo contrário ao que eu desejava. Mas eu queria a tradução literal da palavra. Please.

Denilson
Denilson
18 anos atrás

Elaine,
A frase ficaria assim:

Eu tô bem….. tô só dando um tempo no trampo?????? Acabei de fazer 23 anos no mês passado….. e vc????? o que que vc faz?

Essa frase em ingles parece ter sido tirada de alguma musica ou algum lugar na net porque a ortografia de varias palavras nao seria tradicionalmente aceita.

abraços.

Elaine
18 anos atrás

Alguém poderia traduzir está frase pra mim?
i m doin gud……….just havin a break frm work???????I just turned 23 last month………….and wat bout u???????wad do u do……….

Giglio
Giglio
18 anos atrás

Tranquilo, é que eu nunca tinha ouvido o termo “search me”. De qualquer forma, mantenham o ótimo trabalho! Um abraço!

Giglio
Giglio
18 anos atrás

“Sei lá!” poderia ser “Beats me!” também, né?

Sarah
Sarah
18 anos atrás

Oi! Para chifrar, conheço a expressão “to cheat on”. Converso muito com americanos e nunca havia ouvido a expressão “to two-time”. Ela é comumente usada ou se usá-la, corro o risco de não ser entendida?

Maria Clara Conte Goulart
Maria Clara Conte Goulart
18 anos atrás

Oi, eu conhecia o termo “red neck” pra caipira, também é certo? é pejorativo?

obrigada! 🙂