PREVENT x AVOID: como se diz “evitar” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

PREVENT x AVOID

A dupla prevent x avoid tem grande potencial para gerar mal-entendidos de toda ordem. Lembre-se de que prevent tem o sentido de “impedir”, “evitar”, “obstar” etc., ao passo que avoid quer dizer “afastar-se”, “deixar de fazer algo”, “abster-se de” etc. Os exemplos a seguir e, principalmente, a prática regular e a exposição constante ao idioma lhe serão muito úteis para fixar o aprendizado.

prevent x avoid

Cf. Vocabulário: Exposição

Cf. O mico da professora de inglês que você deve evitar

  • Do you think Tim’s avoiding me? I haven’t seen him all day. (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)
  • Você acha que o Tim está me evitando? Eu não o vi o dia todo.
  • Here are some common mistakes to avoid. (CNN)
  • Estes são alguns erros básicos a serem evitados.
  • Rain prevented them from playing the game. (Encarta® World English Dictionary)
  • A chuva os impediu de jogar.
  • If you want to lose weight, avoid eating between meals. (Cambridge Dictionary of American English)
  • Se quiser perder peso, evite comer entre as refeições.
  • But a lack of funds has prevented the program from being extended. (Business Week)
  • Mas a falta de fundos impediu que o programa fosse prorrogado.

Cf. Armadilhas da tradução: DETER

Cf. Provérbios: É melhor prevenir do que remediar.

Cf. O que você vai tirar da sua agenda?

Gostou da dica? Você já conhecia a diferença entre “PREVENT x AVOID”? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber o que você achou das informações. Por favor, envie sua opinião sobre o post na seção de comentários, no rodapé da página.

Se tiver alguma dúvida sobre esse ou qualquer outro assunto relacionado à língua inglesa, por favor, faça seu cadastro gratuitamente no Fórum Tecla SAP e envie sua pergunta para a gente. Participe!

Referência: “Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas” de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha.