Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português

Tempo de leitura: 3 minutos

by José Luiz Paggianella Benamor

Churrascaria

Os cortes de carne em inglês e português

Você já precisou acompanhar algum estrangeiro a uma churrascaria e teve dificuldades para explicar os nomes dos diferentes cortes de carne? Se a resposta foi afirmativa, esta relação com os nomes do principais cortes de carne usados em uma churrascaria é para para você!

Se algum corte de carne ou qualquer outro item da lista receber nome diferente na região em que você mora, por favor, escreva um comentário para que possamos fazer o adendo. Contamos com a sua participação. O Tecla SAP agradece.


Leia também…

Não deixe de ler os excelentes textos sobre temas relacionados à churrascaria e às carnes em geral:


Os cortes de carne na churrascaria

  • BABY BEEF = coração de alcatra
  • BABY PORK = pururuca
  • BEEF RIBS = costela Cf. SHORT RIBS
  • BRAZILIAN PORK SAUSAGE = linguiça de porco
  • CALABRESE PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. SPICY PORK SAUSAGE e Cf. Linguiça: como se diz “linguiça calabresa” em inglês?
  • CHICKEN BREAST = peito de frango
  • CHICKEN DRUMSTICKS = coxa de frango
  • CHICKEN HEARTS = coração de frango
  • CHICKEN LIVER = fígado de frango
  • CHICKEN SAUSAGE = linguiça de frango
  • CHICKEN THIGH = sobrecoxa de frango
  • FILET MIGNON = filé mignon Cf. TENDERLOIN
  • FLANK STEAK = fraldinha
  • GRILLED = grelhado
  • GROUND BEEF = carne moída
  • HUMP STEAK = cupim
  • KEFTA = kafta
  • LAMB CHOP = fran rack Cf. LAMB RIB CHOP
  • LAMB LEG = paleta
  • LAMB LOIN CHOP = carré de carneiro
  • LAMB LOIN ROAST = lombo de carneiro (espinhaço)
  • LAMB RIB CHOP = fran rack Cf. LAMB CHOP
  • LAMB RIBS = costela de carneiro
  • LAMB SHORT LEG = pernil de carneiro
  • LAMB SPARERIBS = costelinha de carneiro
  • LAMB TENDERLOIN = lombinho de carneiro
  • MEAT CART = carrinho de carne
  • MEAT TONGS = pegador de carne
  • MEDIUM = ao ponto Cf. MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL; RARE e WELL-DONE.
  • MEDIUM-RARE = ao ponto para mal Cf. MEDIUM; MEDIUM-WELL; RARE e WELL-DONE.
  • MEDIUM-WELL = ao ponto para bem Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; RARE e WELL-DONE.
  • NOBLE TOP SIRLOIN CAP = picanha nobre Cf. TOP SIRLOIN CAP
  • OSTRICH = avestruz
  • PRIME RIB = chuleta Cf. RIB STEAK e T-BONE STEAK
  • PORK (CENTER) LOIN = lombo de porco
  • PORK HAM = pernil de porco
  • PORK RIBS = costela de porco
  • PORK SIRLOIN = picanha de porco
  • PORK TENDERLOIN = lombinho de porco
  • RARE = mal-passado Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL e WELL-DONE.
  • RIB STEAK = chuleta Cf. PRIME RIB e Cf. T-BONE STEAK
  • RUMP STEAK = alcatra
  • RUMPSTEAK = picanha Cf. TOP SIRLOIN CAP
  • SEA SALT = sal grosso
  • SHORT RIBS = costela de ripa Cf. BEEF RIBS
  • SIRLOIN STEAK = contra-filé
  • SIRLOIN TRI TIP ROAST = maminha de alcatra
  • SKEWERS = espetos
  • SPICY PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. CALABRESE PORK SAUSAGE
  • T-BONE STEAK = chuleta Cf. PRIME RIB e RIB STEAK
  • TENDERLOIN = filé mignon Cf. FILET MIGNON
  • TOP SIRLOIN = alcatra Cf. RUMP STEAK
  • TOP SIRLOIN CAP = picanha; picanha gauchinha Cf. RUMPSTEAK e NOBLE TOP SIRLOIN CAP
  • WELL-DONE = bem-passado Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL e RARE.
  • WILD BOAR = javali Cf. WILD PIG
  • WILD PIG = javali Cf. WILD BOAR

CHURRASCARIA – Posts relacionados

Cf. Bom apetite! O que dizer antes das refeições em inglês?

Cf. Utensílios usados em restaurantes

Cf. Restaurante: frases prontas e palavras úteis para você usar no restaurante


Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube

Quer aprimorar seu inglês de forma gratuita? Então, assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Este é o lugar ideal para você que deseja aprimorar os conhecimentos de inglês.

Com mais de 30 anos de experiência como intérprete de conferência e mais de 3000 dias de trabalho em cabine de tradução simultânea, Ulisses Carvalho é especialista no tema. Além disso, ele já lecionou inglês e tradução simultânea em diversas instituições e possui quatro livros publicados.

No canal, você encontrará centenas de vídeos abordando diversos tópicos relacionados ao estudo de inglês, tradução e interpretação. Por exemplo, os erros mais comuns de pronúncia, dicas de vocabulário, Business English, gírias, phrasal verbs, gramática, inglês com música, pronúncia de nomes de marcas e pessoas famosas, tradução simultânea, pronúncia de nomes de lugares, etc. Clique para assistir ao vídeo mais recente! 👇🏼

O canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho é uma rica e variada fonte de informações no YouTube. Aproveite, portanto, essa oportunidade de aprendizado e inscreva-se agora mesmo. É grátis! Não perca a chance de explorar esse vasto mundo de conhecimento e melhorar de fato seus conhecimentos da língua inglesa. Venha fazer parte da comunidade!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Enjoy your meal – Inglês básico para profissionais de restaurantes, de José Luiz Paggianella Benamor, Disal Editora. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

52 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Dick Nap
Dick Nap
1 ano atrás

Ontem vi num supermercado em Fortaleza na secção das carnes bife de patinho traduzido como duckbeef. Depois de pesquisar na internet verifiquei que até os grandes fornecedores de carne usam está tradução. Em inglês não existe duckbeef, só carne de pato. Mas como se chama o patinho em inglês?
.

trackback

[…] Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português […]

Adrian Menezes
Adrian Menezes
6 anos atrás

Teu trabalho não foi bom … foi ÓTIMO!!! Essa semana mesmo vou usar esse vocabulário todo aí pra uma aula sobre alimentos que vou ter que dar aos meus alunos na escola, PARABÉNS por uma iniciativa tão nobre essa de fornecer um vocabulário que, de outro modo, não teríamos praticamente condições de ter acesso

trackback

[…] Cf. Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português […]

Francisco Fernandes
Francisco Fernandes
7 anos atrás

Olá como seria o Medalhão e escalopinho ??

Isabel
Isabel
7 anos atrás

Olá Catarina, moro no Canadá e trabalho em um açougue. As vezes em paises diferentes, os cortes de carne podem ter nomes diferentes, mas o Porterhouse Steak é uma parte do T-Bone. O T-bone é constituido de 2 músculos diferentes, um de cada lado do osso. Um desses músculos é o New York Steak, que se não me engano é o contra file e o outro é o tenderloin (filé mignon). O tenderloin é menor e portanto vai diminuindo conforme cortamos a peça. O Porterhouse Steak é aquele cortado do começo da peça onde o tenderloin está grande.
Bisteca de porco = Bone in pork Chop.

Rejane Xavier
Rejane Xavier
6 anos atrás
Reply to  Isabel

Como se chama em inglês o corte que chamamos “vazio”?comment image

El Jonhnny
El Jonhnny
7 anos atrás

Um dia quero ser como o senhor 🙂 fera no ingles.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  El Jonhnny

El Jonhnny, tudo bem?

O segredo é não parar de remar… 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Ana, tudo bem?

Obrigado pelo feedback simpático. Culinária não é meu forte. O espaço está sempre aberto a novas contribuiços dos leitores do Tecla SAP.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Catarina, como vai?

Muito obrigado pela contribuição. É sempre muito bacana termos a participação de pessoas que moram em diferentes países de língua inglesa. A diversidade é sempre bem-vinda.

Culinária não é o meu forte, infelizmente. Esta seção de comentários permanece aberta para quem quiser colaborar.

Abraços

trackback

[…] Fonte: Tecla SAP […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Goytá, tudo bem?

A segunda alternativa me parece ser mais plausível. Não são raros os casos em que o inglês “importa” termos de outros idiomas. Na teoria musical, por exemplo, que é mais a minha praia, são inúmeros os exemplos de palavras usadas no original em italiano. Deduzo que o mesmo fenômeno ocorra também na culinária.

Abraços

Skinnerr
Skinnerr
8 anos atrás

Boa noite, alguem poderia me dizer qual é o nome dessa peça de carne em portgues, segue o video com a carne…https://www.youtube.com/watch?v=Z3Q3qaCVsdY

Goytá F. Villela Jr.
8 anos atrás
Reply to  Skinnerr

Skinnerr, “brisket” é o peito do boi.

Tom Gerhold
Tom Gerhold
8 anos atrás

Esse vem da fraldinha.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Tom Gerhold

Tom, tudo bem?

Obrigado por comentar e colaborar com o diálogo. Volte sempre.

Abraços

Luana
Luana
8 anos atrás

Oláaaa
Obrigada pelas dicas, pois foram de grande ajuda. Moro na Calinfornia em torno de 2 anos e ainda estou um pouco perdida na tradução de alguns produtos.
Beijos

Lu Lopes

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Luana

Luana, tudo bem?

Obrigado pela gentileza de comentar. Espero que o conteúdo do post seja útil de alguma forma. Volte mais vezes.

Abraços

DT
DT
8 anos atrás

Fantastica a lista, mas voces podiam fazer uma desta em Ingles Britanico.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  DT

DT, tudo bem?

Agradeço o elogio em nome de José Luiz Paggianella Benamor, autor do livro de onde o texto do post foi extraído. Fica a sugestão para o José Luiz, pois eu não tenho a menor competência para falar do assunto.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Ana, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não conheço o corte. Há uma explicação em inglês na Wikipedia que pode ajudar.

Das próximas vezes, envie sua dúvida no Fórum Tecla SAP em http://www.teclasap.com.br/forum . Obrigado!

Abraços

Thiago Joazeiro
Thiago Joazeiro
9 anos atrás

Olá
Conheço uma outra forma para carne moída: Minced meat.

Ulisses Wehby de Carvalho

Thiago, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Minced meat” é a expressão usada fora da América do Norte.

Abraços

Thiago Joazeiro
Thiago Joazeiro
9 anos atrás

Obrigado pelo esclarecimento!
Como me interesso mais pelo inglês falado nos Estados Unidos, vou parar de usar Minced kkkk
Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Thiago,

Valeu! Volte sempre!

Abraço

Dila Nogueira
Dila Nogueira
8 anos atrás

oi, moro na Australia a 22 anos e aqui, a carne moida tb é chamada de mince meat….existem variações como a normal que se chama regular mince meat, a magra que é lean premium mince meat e tb tem a super magra que é heart smart mince meat……só quiz acrescentar mais info sobre o assunto…abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Dila Nogueira

Dila, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição que certamente enriquece o conteúdo do blog. Volte mais vezes e comente sempre que puder. A experiência de quem mora há tanto tempo em país de língua inglesa é sempre bem-vinda.

Abraços

carlos trindade
carlos trindade
8 anos atrás

Minced é qdo é moida na faca. É como os antigos faziam pra usar no Chili. Imagine em acampamentos de transporte de gado, os caras moiam na faca.

Ulisses Wehby de Carvalho

Carlos, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. Observe o que diz o Oxford Dictionary sobre o verbo “mince”:

(often as adjective minced) Cut up or grind (food, especially meat) into very small pieces, typically in a machine with revolving blades:
minced beef

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Thiago, tudo bem?

Bem lembrado! Obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.

Abraços

Jonathan
10 anos atrás

Olá como eu digo em inglês carne grudada na panela ou algo semelhante? Qual é o equivalente em inglês de grudar?

Beatriz
Beatriz
10 anos atrás

Muito legal Ulisses!

Mas gostaria de fazer uma pequena correção lamb e todos os seus cortes é cordeiro, não carneiro. O carneiro é chamado de mouton, como em francês. É muito comum ver em pratos indianos. O cordeiro é mais jovem, logo mais macio e por isso mais nobre.
abs

Marcos Silva
Marcos Silva
10 anos atrás

Essa matéria teria sido muito (mais) útil antes de eu ter ido pro intercâmbio!
O bbq da nova zelândia é hamburguer no pão e linguiça, ambos no pão de forma…