Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português

Tempo de leitura: 4 minutos

Churrascaria by José Luiz Paggianella Benamor

Churrascaria

Os cortes de carne em inglês e português

Você já precisou acompanhar algum estrangeiro a uma churrascaria e teve dificuldades para explicar os nomes dos diferentes cortes de carne? Se a resposta foi afirmativa, esta relação com os nomes do principais cortes de carne usados em uma churrascaria é para para você!

churrascaria

Se algum corte de carne ou qualquer outro item da lista receber nome diferente na região em que você mora, por favor, escreva um comentário para que possamos fazer o adendo. Contamos com a sua participação. O Tecla SAP agradece. Não deixe de ler os excelentes textos sobre temas relacionados à churrascaria e às carnes em geral:

Tenha atenção especial com os “falsos amigos”:

Para consultar a pronúncia das palavras desta lista ou de qualquer outro termo na língua inglesa, leia as dicas em “Como pronunciar as palavras em inglês?“.

  • BABY BEEF = coração de alcatra
  • BABY PORK = pururuca
  • BEEF RIBS = costela Cf. SHORT RIBS
  • BRAZILIAN PORK SAUSAGE = linguiça de porco
  • CALABRESE PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. SPICY PORK SAUSAGE e Cf. Linguiça: como se diz “linguiça calabresa” em inglês?
  • CHICKEN BREAST = peito de frango
  • churrascariaCHICKEN DRUMSTICKS = coxa de frango
  • CHICKEN HEARTS = coração de frango
  • CHICKEN LIVER = fígado de frango
  • CHICKEN SAUSAGE = linguiça de frango
  • CHICKEN THIGH = sobrecoxa de frango
  • FILET MIGNON = filé mignon Cf. TENDERLOIN
  • FLANK STEAK = fraldinha
  • GRILLED = grelhado
  • GROUND BEEF = carne moída
  • HUMP STEAK = cupim
  • KEFTA = kafta
  • LAMB CHOP = fran rack Cf. LAMB RIB CHOP
  • LAMB LEG = paleta
  • LAMB LOIN CHOP = carré de carneiro
  • LAMB LOIN ROAST = lombo de carneiro (espinhaço)
  • LAMB RIB CHOP = fran rack Cf. LAMB CHOP
  • LAMB RIBS = costela de carneiro
  • LAMB SHORT LEG = pernil de carneiro
  • LAMB SPARERIBS = costelinha de carneiro
  • LAMB TENDERLOIN = lombinho de carneiro
  • MEAT CART = carrinho de carne
  • MEAT TONGS = pegador de carne
  • MEDIUM = ao ponto Cf. MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL; RARE e WELL-DONE.
  • MEDIUM-RARE = ao ponto para mal Cf. MEDIUM; MEDIUM-WELL; RARE e WELL-DONE.
  • MEDIUM-WELL = ao ponto para bem Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; RARE e WELL-DONE.
  • NOBLE TOP SIRLOIN CAP = picanha nobre Cf. TOP SIRLOIN CAP
  • OSTRICH = avestruz
  • PRIME RIB = chuleta Cf. RIB STEAK e T-BONE STEAK
  • PORK (CENTER) LOIN = lombo de porco
  • PORK HAM = pernil de porco
  • PORK RIBS = costela de porco
  • PORK SIRLOIN = picanha de porco
  • PORK TENDERLOIN = lombinho de porco
  • RARE = mal-passado Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL e WELL-DONE.
  • RIB STEAK = chuleta Cf. PRIME RIB e Cf. T-BONE STEAK
  • RUMP STEAK = alcatra
  • RUMPSTEAK = picanha Cf. TOP SIRLOIN CAP
  • SEA SALT = sal grosso
  • SHORT RIBS = costela de ripa Cf. BEEF RIBS
  • SIRLOIN STEAK = contra-filé
  • SIRLOIN TRI TIP ROAST = maminha de alcatra
  • SKEWERS = espetos
  • SPICY PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. CALABRESE PORK SAUSAGE
  • T-BONE STEAK = chuleta Cf. PRIME RIB e RIB STEAK
  • TENDERLOIN = filé mignon Cf. FILET MIGNON
  • TOP SIRLOIN = alcatra Cf. RUMP STEAK
  • TOP SIRLOIN CAP = picanha; picanha gauchinha Cf. RUMPSTEAK e NOBLE TOP SIRLOIN CAP
  • WELL-DONE = bem-passado Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL e RARE.
  • WILD BOAR = javali Cf. WILD PIG
  • WILD PIG = javali Cf. WILD BOAR

Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Bom apetite! O que dizer antes das refeições em inglês?

Cf. Utensílios usados em restaurantes

Cf. Frases úteis – Restaurante

Speak up! We’re listening…

Gostou das dicas sobre os cortes de carne encontrados na churrascaria? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para o seu aprendizado. Por favor, escreva um comentário no rodapé da página.

Pela educação

Clique no ícone da rede social de sua preferência e repasse as informações para mais pessoas. É bacana compartilhar conteúdo educacional com os amigos, nem que seja só para deixá-los com mais fome! 😉

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre palavras e expressões usadas na churrascaria? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Referência

Enjoy your meal – Inglês básico para profissionais de restaurantes – com CD de áudio, de José Luiz Paggianella Benamor, Disal Editora, 2009. Leia a sinopse.

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

51 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português […]

Adrian Menezes
Adrian Menezes
3 anos atrás

Teu trabalho não foi bom … foi ÓTIMO!!! Essa semana mesmo vou usar esse vocabulário todo aí pra uma aula sobre alimentos que vou ter que dar aos meus alunos na escola, PARABÉNS por uma iniciativa tão nobre essa de fornecer um vocabulário que, de outro modo, não teríamos praticamente condições de ter acesso

trackback

[…] Cf. Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português […]

Francisco Fernandes
Francisco Fernandes
4 anos atrás

Olá como seria o Medalhão e escalopinho ??

Isabel
Isabel
4 anos atrás

Olá Catarina, moro no Canadá e trabalho em um açougue. As vezes em paises diferentes, os cortes de carne podem ter nomes diferentes, mas o Porterhouse Steak é uma parte do T-Bone. O T-bone é constituido de 2 músculos diferentes, um de cada lado do osso. Um desses músculos é o New York Steak, que se não me engano é o contra file e o outro é o tenderloin (filé mignon). O tenderloin é menor e portanto vai diminuindo conforme cortamos a peça. O Porterhouse Steak é aquele cortado do começo da peça onde o tenderloin está grande.
Bisteca de porco = Bone in pork Chop.

Rejane Xavier
Rejane Xavier
3 anos atrás
Reply to  Isabel

Como se chama em inglês o corte que chamamos “vazio”?comment image

El Jonhnny
El Jonhnny
4 anos atrás

Um dia quero ser como o senhor 🙂 fera no ingles.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  El Jonhnny

El Jonhnny, tudo bem?

O segredo é não parar de remar… 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Ana, tudo bem?

Obrigado pelo feedback simpático. Culinária não é meu forte. O espaço está sempre aberto a novas contribuiços dos leitores do Tecla SAP.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Catarina, como vai?

Muito obrigado pela contribuição. É sempre muito bacana termos a participação de pessoas que moram em diferentes países de língua inglesa. A diversidade é sempre bem-vinda.

Culinária não é o meu forte, infelizmente. Esta seção de comentários permanece aberta para quem quiser colaborar.

Abraços

trackback

[…] Fonte: Tecla SAP […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Goytá, tudo bem?

A segunda alternativa me parece ser mais plausível. Não são raros os casos em que o inglês “importa” termos de outros idiomas. Na teoria musical, por exemplo, que é mais a minha praia, são inúmeros os exemplos de palavras usadas no original em italiano. Deduzo que o mesmo fenômeno ocorra também na culinária.

Abraços

Skinnerr
Skinnerr
5 anos atrás

Boa noite, alguem poderia me dizer qual é o nome dessa peça de carne em portgues, segue o video com a carne…https://www.youtube.com/watch?v=Z3Q3qaCVsdY

Goytá F. Villela Jr.
5 anos atrás
Reply to  Skinnerr

Skinnerr, “brisket” é o peito do boi.

Tom Gerhold
Tom Gerhold
5 anos atrás

Esse vem da fraldinha.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Tom Gerhold

Tom, tudo bem?

Obrigado por comentar e colaborar com o diálogo. Volte sempre.

Abraços

Luana
Luana
5 anos atrás

Oláaaa
Obrigada pelas dicas, pois foram de grande ajuda. Moro na Calinfornia em torno de 2 anos e ainda estou um pouco perdida na tradução de alguns produtos.
Beijos

Lu Lopes

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Luana

Luana, tudo bem?

Obrigado pela gentileza de comentar. Espero que o conteúdo do post seja útil de alguma forma. Volte mais vezes.

Abraços

DT
DT
5 anos atrás

Fantastica a lista, mas voces podiam fazer uma desta em Ingles Britanico.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  DT

DT, tudo bem?

Agradeço o elogio em nome de José Luiz Paggianella Benamor, autor do livro de onde o texto do post foi extraído. Fica a sugestão para o José Luiz, pois eu não tenho a menor competência para falar do assunto.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Ana, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não conheço o corte. Há uma explicação em inglês na Wikipedia que pode ajudar.

Das próximas vezes, envie sua dúvida no Fórum Tecla SAP em http://www.teclasap.com.br/forum . Obrigado!

Abraços

Thiago Joazeiro
Thiago Joazeiro
5 anos atrás

Olá
Conheço uma outra forma para carne moída: Minced meat.

Ulisses Wehby de Carvalho

Thiago, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Minced meat” é a expressão usada fora da América do Norte.

Abraços

Thiago Joazeiro
Thiago Joazeiro
5 anos atrás

Obrigado pelo esclarecimento!
Como me interesso mais pelo inglês falado nos Estados Unidos, vou parar de usar Minced kkkk
Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Thiago,

Valeu! Volte sempre!

Abraço

Dila Nogueira
Dila Nogueira
5 anos atrás

oi, moro na Australia a 22 anos e aqui, a carne moida tb é chamada de mince meat….existem variações como a normal que se chama regular mince meat, a magra que é lean premium mince meat e tb tem a super magra que é heart smart mince meat……só quiz acrescentar mais info sobre o assunto…abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Dila Nogueira

Dila, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição que certamente enriquece o conteúdo do blog. Volte mais vezes e comente sempre que puder. A experiência de quem mora há tanto tempo em país de língua inglesa é sempre bem-vinda.

Abraços

carlos trindade
carlos trindade
5 anos atrás

Minced é qdo é moida na faca. É como os antigos faziam pra usar no Chili. Imagine em acampamentos de transporte de gado, os caras moiam na faca.

Ulisses Wehby de Carvalho

Carlos, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. Observe o que diz o Oxford Dictionary sobre o verbo “mince”:

(often as adjective minced) Cut up or grind (food, especially meat) into very small pieces, typically in a machine with revolving blades:
minced beef

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Thiago, tudo bem?

Bem lembrado! Obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.

Abraços

Jonathan
7 anos atrás

Olá como eu digo em inglês carne grudada na panela ou algo semelhante? Qual é o equivalente em inglês de grudar?

Beatriz
Beatriz
7 anos atrás

Muito legal Ulisses!

Mas gostaria de fazer uma pequena correção lamb e todos os seus cortes é cordeiro, não carneiro. O carneiro é chamado de mouton, como em francês. É muito comum ver em pratos indianos. O cordeiro é mais jovem, logo mais macio e por isso mais nobre.
abs

Marcos Silva
Marcos Silva
7 anos atrás

Essa matéria teria sido muito (mais) útil antes de eu ter ido pro intercâmbio!
O bbq da nova zelândia é hamburguer no pão e linguiça, ambos no pão de forma…

Rita Alencar
Rita Alencar
7 anos atrás

ola, Moro na Australia e aqui chamamos carne moida de MINCE eles adicionam o termo heart mince por que usam o coracao do boi pra moer… ou apenas Mince pra outros cortes. Aqui eles nao vendem a picanha separada, vendem ela em peca inteira junto com a alcatra e colchao mole eu acho e eu nao sei separar. Quem sabe se vc puder mostrar como separa as carnes. Muito boa a materia, gostei e aprendi. Vou procurar outros cortes agora.. Valeu

ROGGER ANDREJANINI
ROGGER ANDREJANINI
7 anos atrás
Reply to  Rita Alencar

ENTÃO VOU TENTAR TE EXPLICAR SE VOCÊ COMPRAR ELA INTEIRA É SÓ VOCÊ VIRAR ELA AO CONTRARIO, ENTÃO VERÁ AS DIVISÕES ENTRE AS CARNES TEM UMA PELE ENTRE ELAS, SÓ QUE A PICANHA É O FINAL DO COXÃO DURO.PRA RESUMIR OLHA ESSE VIDEO QUE ESTÁ MUITO CLARO. https://www.youtube.com/watch?NR=1&v=vgdSi2cPAhI&feature=endscreen
UM ABRAÇO.