Linguiça: como se diz “linguiça calabresa” em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Linguiça calabresa by Michael Jacobs

Linguiça Calabresa e Pochete

linguiça calabresa

As perguntas

Existe um termo em inglês para a linguiça calabresa? Outra dúvida: a palavra pouch é a nossa “pochete”? Ou existe outra melhor?

As respostas de Michael Jacobs

O problema é que, em inglês, nem temos uma palavra adequada para “linguiça”. Há apenas sausage. Só que sausage pode se referir a salsichas (tipo hot dog, por exemplo), inclusive aos tipos que se encontram na Inglaterra, os quais o brasileiro não aprecia muito. E não é por menos. O sabor da English sausage é bem diferente do da nossa linguiça. É o que chamamos de an acquired taste (“gosto adquirido”), que pode levar anos para se adquirir, a não ser que se tenha nascido por lá.

Eu costumo traduzir linguiça por spicy sausage. Quanto à sua pergunta, devemos lembrar que o termo “calabresa” refere-se a “calabrês”, um nativo de Calábria, na Itália, ou a algo que pertence à região. Você poderia dizer algo como hot, spicy Italian sausage. Acho que isso cobre todas as eventualidades. Epa! Ocorreu-me a seguinte ideia: por que não a chama de Brazilian sausage? Afinal, existem tantas comidas com nomes de seu país de origem (French bread, English muffin, French toast, para citar apenas três itens; para dizer a verdade, não me lembro de outros neste exato momento, mas tenho certeza de que existem e de que um leitor bondoso irá me enviar esses nomes) que seria até coerente colocar um adjetivo pátrio na linguiça.

pochete

E, se o seu interlocutor ainda não estiver entendendo a que se refere, mande-o pegar o dinheiro na money pouch e ir comer no McDonald’s.

ObservaçãoFanny pack seria também uma opção válida para você dizer “pochete” em inglês.


Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. O que “FANNY” significa?

Cf. Como se diz “picanha” em inglês?

Cf. Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português

Speak up! We’re listening…

Você sabia dizer “linguiça calabresa” e “pochete” em inglês? Gostou das dicas do Prof. Michael Jacobs? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Envie seu comentário para a gente no rodapé desta página. Muito obrigado!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como dizer “linguiça calabresa” e “pochete”? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode também seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações. Adquira seu exemplar com total segurança e conforto no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

25 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Giovana
4 anos atrás

Linguiça calabresa é pepperoni, não? o.0 Não são exatamente a mesma coisa, mas são muitíssimo parecidas e ambas utilizadas extensivamente nas pizzas.
A calabresa brasileira nunca sequer passeou pela Itália. Ela foi criada no Brasil mesmo, no bairro do Bixiga em Sampa.

trackback

[…] CALABRESE PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. SPICY PORK SAUSAGE e Cf. Linguiça: como se diz “linguiça calabresa” em inglês? […]

Mac
Mac
7 anos atrás

calabria sausage

felipe
9 anos atrás

Obrigado Ulisess. Obrigado aos leitores do site pelos comentários, foram de grande ajuda. Para identificação do acompanhamento opcional da “Portuguese green soup – Caldo verde” eu optei por “Spicy Brazilian Smoked Sausage”. Acredito, que é mais claro possível! =p

J.D.SILVEIRA
J.D.SILVEIRA
10 anos atrás

Calabresa em aqui no USA conhecemos como Italian dried salami.

Kaindeed
Kaindeed
9 anos atrás
Reply to  J.D.SILVEIRA

Mas pochete é fanny pack.

Joe Musgrave
Joe Musgrave
9 anos atrás
Reply to  J.D.SILVEIRA

Eu traduzo linguiça calabresa como Brazilian smoked sausage.

Gui
Gui
11 anos atrás

No Canadá e nos Estados Unidos, pepperoni é um salame apimentado. Pelo menos em Ontario, Italian Saussage é uma linguiça apimentada que não tem a aparência ou gosto da linguiça calabresa ou toscana.

A sua única chance de conseguir uma calabresa pronta é achar uma casa de produtos brasileiros ou portugueses. Outra alternativa é achar uma receita na internet e tentar fazer em casa. A linguiça não fica perfeita (no meu caso pelo menos), mas é um bom quebra galho para matar a saudade de vez em quando.

Dan
Dan
12 anos atrás

A pergunta nao é o que é calabresa.. mas a onde acha-la nos USA. Eu ja comprei de tudo que é tipo de italian sausage.. mas nada que se parace com nossa linguica.

Georgeumbrasileiro
12 anos atrás

Olá, Ulisses. Parabéns pelo blog!
Eu ia justamentecomentar que uma vez na Itália, pedi uma pizza com pepperoni e veio com pimentão… maravilhas do mundo linguístico…

Só pra adicionar à discussão, no inglês britânico usa-se também banger pra linguiça típica que se come com pure de batatas em varios pubs.

Por fim, o motivo de eu ter vindo parar nesse post: estava buscando uma maneira de dizer em inglês algo equivalente a “encher linguiça”, quando se está escrevendo um texto, elaborando um relatório, um trabalho de faculdade, respostas em provas, etc, o famoso fala fala e não diz nada, pura encheção de linguiça?

Obrigado e um abraço,
George

Eurico
Eurico
13 anos atrás

A primeira vez que vi em um cardápio o sabor “pepperoni”, nem me passou pela cabeça que se tratava de um tipo de salame picante. Para mim, “peperone” sempre foi e sempre será pimentão. Arrivederci.

Ricardo Amorim
Ricardo Amorim
13 anos atrás

Na minha passagem pela Inglaterra ouvi diversas vezes eles chamarem as linguiças inglesas de “snags” além de “sausages” como já foi citado! Abraço a todos!

andrew
andrew
13 anos atrás

Hot spicy sausage fora de contexto fica muito hilário : P

Diego Valle
Diego Valle
13 anos atrás

Boa Tarde, respondendo a pergunta do colega acima, não sei como se fala pochete em inglês, porém referente a palavra pouch, nas empresas é comumente usada para designar encomendas ou documentos, o famoso malote, que são enviados de uma filial a outra, acredito que não deve ser usada para pochete. obrigado

Sérgio Sofiati
Sérgio Sofiati
13 anos atrás

E pepperoni ????
Não é calabresa ????
Se não é calabreza, o que é pepperoni ????

Can anybody answer me ?

Amelia
Amelia
8 anos atrás

Papperoni é um tipo de salame italiano apimentado, não tem nada a ver com linguiça

A
A
13 anos atrás

Pochete = Fanny pack