Tempo de leitura: 3 minutos
Linguiça calabresa by Michael Jacobs
Linguiça Calabresa e Pochete
As perguntas
Existe um termo em inglês para a linguiça calabresa? Outra dúvida: a palavra pouch é a nossa “pochete”? Ou existe outra melhor?
As respostas de Michael Jacobs
O problema é que, em inglês, nem temos uma palavra adequada para “linguiça”. Há apenas sausage. Só que sausage pode se referir a salsichas (tipo hot dog, por exemplo), inclusive aos tipos que se encontram na Inglaterra, os quais o brasileiro não aprecia muito. E não é por menos. O sabor da English sausage é bem diferente do da nossa linguiça. É o que chamamos de an acquired taste (“gosto adquirido”), que pode levar anos para se adquirir, a não ser que se tenha nascido por lá.
Eu costumo traduzir linguiça por spicy sausage. Quanto à sua pergunta, devemos lembrar que o termo “calabresa” refere-se a “calabrês”, um nativo de Calábria, na Itália, ou a algo que pertence à região. Você poderia dizer algo como hot, spicy Italian sausage. Acho que isso cobre todas as eventualidades. Epa! Ocorreu-me a seguinte ideia: por que não a chama de Brazilian sausage? Afinal, existem tantas comidas com nomes de seu país de origem (French bread, English muffin, French toast, para citar apenas três itens; para dizer a verdade, não me lembro de outros neste exato momento, mas tenho certeza de que existem e de que um leitor bondoso irá me enviar esses nomes) que seria até coerente colocar um adjetivo pátrio na linguiça.
E, se o seu interlocutor ainda não estiver entendendo a que se refere, mande-o pegar o dinheiro na money pouch e ir comer no McDonald’s.
Observação: Fanny pack seria também uma opção válida para você dizer “pochete” em inglês.
Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Como se diz “picanha” em inglês?
Cf. Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português
Speak up! We’re listening…
Você sabia dizer “linguiça calabresa” e “pochete” em inglês? Gostou das dicas do Prof. Michael Jacobs? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Envie seu comentário para a gente no rodapé desta página. Muito obrigado!
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como dizer “linguiça calabresa” e “pochete”? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Você pode também seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações. Adquira seu exemplar com total segurança e conforto no site da Disal Distribuidora.
Linguiça calabresa é pepperoni, não? o.0 Não são exatamente a mesma coisa, mas são muitíssimo parecidas e ambas utilizadas extensivamente nas pizzas.
A calabresa brasileira nunca sequer passeou pela Itália. Ela foi criada no Brasil mesmo, no bairro do Bixiga em Sampa.
[…] CALABRESE PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. SPICY PORK SAUSAGE e Cf. Linguiça: como se diz “linguiça calabresa” em inglês? […]
calabria sausage
Obrigado Ulisess. Obrigado aos leitores do site pelos comentários, foram de grande ajuda. Para identificação do acompanhamento opcional da “Portuguese green soup – Caldo verde” eu optei por “Spicy Brazilian Smoked Sausage”. Acredito, que é mais claro possível! =p
Calabresa em aqui no USA conhecemos como Italian dried salami.
Mas pochete é fanny pack.
Eu traduzo linguiça calabresa como Brazilian smoked sausage.
No Canadá e nos Estados Unidos, pepperoni é um salame apimentado. Pelo menos em Ontario, Italian Saussage é uma linguiça apimentada que não tem a aparência ou gosto da linguiça calabresa ou toscana.
A sua única chance de conseguir uma calabresa pronta é achar uma casa de produtos brasileiros ou portugueses. Outra alternativa é achar uma receita na internet e tentar fazer em casa. A linguiça não fica perfeita (no meu caso pelo menos), mas é um bom quebra galho para matar a saudade de vez em quando.
A pergunta nao é o que é calabresa.. mas a onde acha-la nos USA. Eu ja comprei de tudo que é tipo de italian sausage.. mas nada que se parace com nossa linguica.
Dan,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Sinto não poder ajudá-lo, pois este é um blog cujo objetivo é ajudar as pessoas no inglês. Se você disser em que lugar dos EUA mora, talvez alguém da mesma região possa ajudar.
Abraços a todos
Olá, Ulisses. Parabéns pelo blog!
Eu ia justamentecomentar que uma vez na Itália, pedi uma pizza com pepperoni e veio com pimentão… maravilhas do mundo linguístico…
Só pra adicionar à discussão, no inglês britânico usa-se também banger pra linguiça típica que se come com pure de batatas em varios pubs.
Por fim, o motivo de eu ter vindo parar nesse post: estava buscando uma maneira de dizer em inglês algo equivalente a “encher linguiça”, quando se está escrevendo um texto, elaborando um relatório, um trabalho de faculdade, respostas em provas, etc, o famoso fala fala e não diz nada, pura encheção de linguiça?
Obrigado e um abraço,
George
George,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. As dúvidas de inglês só são esclarecidas no Fórum Tecla SAP. Obrigado.
Abraços a todos
Eurico,
Pois é, já tinha ouvido falar desse mole de tradução do italiano para o inglês. Mas aí é outra história que foge da alçada deste blog… 😉
Abraços a todos
A primeira vez que vi em um cardápio o sabor “pepperoni”, nem me passou pela cabeça que se tratava de um tipo de salame picante. Para mim, “peperone” sempre foi e sempre será pimentão. Arrivederci.
Ricardo,
Tudo bem? Muito obrigado pela contribuição. Segundo alguns dicionários que consultei, “snag” é sinônimo de “sausage” no inglês australiano.
Abraços a todos
Na minha passagem pela Inglaterra ouvi diversas vezes eles chamarem as linguiças inglesas de “snags” além de “sausages” como já foi citado! Abraço a todos!
Andrew,
E “lingüiça”, não fica? Fora de contexto, o que dizer de “salsicha”, “vara (de pescar)”, “(pedaço de) pau” etc?
Abraços a todos
Sérgio,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Quem já provou as duas coisas sabe que “pepperoni” e “calabresa” são bem diferentes. Em São Paulo, cidade onde moro, “PEPPERONI” é “pepperoni”.
Abraços a todos
Hot spicy sausage fora de contexto fica muito hilário : P
Diego,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse. Leia novamente o texto do Prof. Michael Jacobs para saber como se diz “pochete” em inglês. É evidente que “pouch” pode ter outros significados, assim como muitos termos da língua inglesa.
É muito engraçado você dizer que “acha” que “pouch” não quer dizer “pochete”. E a gente pode saber de onde você tirou essa brilhante idéia? Já ouviu falar em dicionário?
Abraços a todos
A,
Obrigado pela contribuição acima. “Fanny pack” é outra maneira de nos referirmos ao “money pouch”, conforme explicou o Prof. Michael Jacobs acima.
Abraços a todos
Boa Tarde, respondendo a pergunta do colega acima, não sei como se fala pochete em inglês, porém referente a palavra pouch, nas empresas é comumente usada para designar encomendas ou documentos, o famoso malote, que são enviados de uma filial a outra, acredito que não deve ser usada para pochete. obrigado
E pepperoni ????
Não é calabresa ????
Se não é calabreza, o que é pepperoni ????
Can anybody answer me ?
Papperoni é um tipo de salame italiano apimentado, não tem nada a ver com linguiça
Pochete = Fanny pack