Linguiça? Como se diz “linguiça calabresa” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Linguiça calabresa by Michael Jacobs

LINGUICA

Como dizer “linguiça calabresa” em inglês?

As perguntas

Existe um termo em inglês para a linguiça calabresa? Outra dúvida: a palavra pouch é a nossa “pochete”? Ou existe outra melhor?

As respostas de Michael Jacobs

O problema é que, em inglês, nem temos uma palavra adequada para “linguiça”. Há apenas sausage. Só que sausage pode se referir a salsichas (tipo hot dog, por exemplo), inclusive aos tipos que se encontram na Inglaterra, os quais o brasileiro não aprecia muito. E não é por menos. O sabor da English sausage é bem diferente do da nossa linguiça. É o que chamamos de an acquired taste (“gosto adquirido”), que pode levar anos para se adquirir, a não ser que se tenha nascido por lá.

Eu costumo traduzir linguiça por spicy sausage. Quanto à sua pergunta, devemos lembrar que o termo “calabresa” refere-se a “calabrês”, um nativo de Calábria, na Itália, ou a algo que pertence à região. Você poderia dizer algo como hot, spicy Italian sausage. Acho que isso cobre todas as eventualidades. Epa! Ocorreu-me a seguinte ideia: por que não a chama de Brazilian sausage? Afinal, existem tantas comidas com nomes de seu país de origem (French bread, English muffin, French toast, para citar apenas três itens; para dizer a verdade, não me lembro de outros neste exato momento, mas tenho certeza de que existem e de que um leitor bondoso irá me enviar esses nomes) que seria até coerente colocar um adjetivo pátrio na linguiça.

E, se o seu interlocutor ainda não estiver entendendo a que se refere, mande-o pegar o dinheiro na money pouch e ir comer no McDonald’s.

ObservaçãoFanny pack seria também uma opção válida para você dizer “pochete” em inglês.


Linguiça calabresa – Posts relacionados

Cf. FANNY? Qual é o significado e a tradução de “FANNY”?

Cf. Feijoada: os ingredientes da feijoada em inglês

Cf. Frios em inglês – Lista dos principais nomes com tradução

Cf. Salgadinhos em inglês? Como dizer coxinha, pastel e empadinha?

Cf. Picanha? Como se diz “picanha” em inglês? O corte existe?

Cf. Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português

Cf. Rodízio de carne? Como se diz “rodízio de carne” em inglês?


Pronúncia de Marcas Famosas – Bebidas e Alimentos

As pronúncias de marcas famosas em inglês podem não ser exatamente como imaginamos. Esclareça suas dúvidas sobre as pronúncias das mais conhecidas marcas de bebidas e alimentos. Todos os exemplos em que nativos de inglês pronunciam os nomes dessas marcas estão legendados em inglês e em português.

Seguem alguns exemplos de nomes de marcas com alguma pegadinha de pronúncia: Budweiser, Stella Artois, Heineken, Michelob, McDonald’s, Gatorade, Nestlé, Amstel, Coca-Cola, Red Bull, Unilever, Domino’s Pizza, entre outras.

Aperfeiçoe sua pronúncia e lembre-se: Se for dirigir, não beba!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


❌ Erros de pronúncia: SALMON 🤦🏻‍♂️

Saiba como pronunciar SALMON em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Linguiça calabresa – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

25 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Giovana
6 anos atrás

Linguiça calabresa é pepperoni, não? o.0 Não são exatamente a mesma coisa, mas são muitíssimo parecidas e ambas utilizadas extensivamente nas pizzas.
A calabresa brasileira nunca sequer passeou pela Itália. Ela foi criada no Brasil mesmo, no bairro do Bixiga em Sampa.

trackback

[…] CALABRESE PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. SPICY PORK SAUSAGE e Cf. Linguiça: como se diz “linguiça calabresa” em inglês? […]

Mac
Mac
10 anos atrás

calabria sausage

felipe
11 anos atrás

Obrigado Ulisess. Obrigado aos leitores do site pelos comentários, foram de grande ajuda. Para identificação do acompanhamento opcional da “Portuguese green soup – Caldo verde” eu optei por “Spicy Brazilian Smoked Sausage”. Acredito, que é mais claro possível! =p

J.D.SILVEIRA
J.D.SILVEIRA
12 anos atrás

Calabresa em aqui no USA conhecemos como Italian dried salami.

Kaindeed
Kaindeed
12 anos atrás
Reply to  J.D.SILVEIRA

Mas pochete é fanny pack.

Joe Musgrave
Joe Musgrave
12 anos atrás
Reply to  J.D.SILVEIRA

Eu traduzo linguiça calabresa como Brazilian smoked sausage.

Gui
Gui
13 anos atrás

No Canadá e nos Estados Unidos, pepperoni é um salame apimentado. Pelo menos em Ontario, Italian Saussage é uma linguiça apimentada que não tem a aparência ou gosto da linguiça calabresa ou toscana.

A sua única chance de conseguir uma calabresa pronta é achar uma casa de produtos brasileiros ou portugueses. Outra alternativa é achar uma receita na internet e tentar fazer em casa. A linguiça não fica perfeita (no meu caso pelo menos), mas é um bom quebra galho para matar a saudade de vez em quando.

Dan
Dan
14 anos atrás

A pergunta nao é o que é calabresa.. mas a onde acha-la nos USA. Eu ja comprei de tudo que é tipo de italian sausage.. mas nada que se parace com nossa linguica.

Georgeumbrasileiro
14 anos atrás

Olá, Ulisses. Parabéns pelo blog!
Eu ia justamentecomentar que uma vez na Itália, pedi uma pizza com pepperoni e veio com pimentão… maravilhas do mundo linguístico…

Só pra adicionar à discussão, no inglês britânico usa-se também banger pra linguiça típica que se come com pure de batatas em varios pubs.

Por fim, o motivo de eu ter vindo parar nesse post: estava buscando uma maneira de dizer em inglês algo equivalente a “encher linguiça”, quando se está escrevendo um texto, elaborando um relatório, um trabalho de faculdade, respostas em provas, etc, o famoso fala fala e não diz nada, pura encheção de linguiça?

Obrigado e um abraço,
George

Eurico
Eurico
16 anos atrás

A primeira vez que vi em um cardápio o sabor “pepperoni”, nem me passou pela cabeça que se tratava de um tipo de salame picante. Para mim, “peperone” sempre foi e sempre será pimentão. Arrivederci.

Ricardo Amorim
Ricardo Amorim
16 anos atrás

Na minha passagem pela Inglaterra ouvi diversas vezes eles chamarem as linguiças inglesas de “snags” além de “sausages” como já foi citado! Abraço a todos!

andrew
andrew
16 anos atrás

Hot spicy sausage fora de contexto fica muito hilário : P

Diego Valle
Diego Valle
16 anos atrás

Boa Tarde, respondendo a pergunta do colega acima, não sei como se fala pochete em inglês, porém referente a palavra pouch, nas empresas é comumente usada para designar encomendas ou documentos, o famoso malote, que são enviados de uma filial a outra, acredito que não deve ser usada para pochete. obrigado

Sérgio Sofiati
Sérgio Sofiati
16 anos atrás

E pepperoni ????
Não é calabresa ????
Se não é calabreza, o que é pepperoni ????

Can anybody answer me ?

Amelia
Amelia
10 anos atrás

Papperoni é um tipo de salame italiano apimentado, não tem nada a ver com linguiça

A
A
16 anos atrás

Pochete = Fanny pack