Picanha? Como se diz “picanha” em inglês? O corte existe?

Tempo de leitura: 1 minuto

Picanha by Ron Martinez

PICANHA

Como se diz “picanha” em inglês?

Existem duas subespécies de boi: o Bos primigenius taurus (gado taurino, de origem europeia) e o Bos primigenius indicus (gado zebuíno, zebu em inglês, de origem asiática). No século XVIII, este último foi importado pelo Brasil e cruzado com uma raça francesa, o charolês, para produzir o boi atualmente usado na pecuária brasileira – especial, mais resistente ao calor, e de carne especialmente boa.

Assim sendo, parte da explicação de não existir o corte de picanha em inglês é a diferença do gado em si. As duas espécies geralmente são divididas em cortes diferentes.

O sistema de cortes brasileiro é bem mais complexo. A picanha, entre vários outros cortes que não existem no sistema britânico-americano, corresponde a uma fatia especial da alcatra (formada por parte do músculo glúteo e bíceps), subdivisão que não faz parte dos métodos de outros países.

No entanto, se um dia o leitor quiser explicar o corte em um açougue em Londres ou Nova York, apesar de o boi ser fisicamente diferente do brasileiro, pode chegar perto se pedir rump cap (na Oceania e no Reino Unido) ou top sirloin cap (América do Norte). Como não são termos comuns, pode ser que nem assim o açougueiro entenda; aí é só entrar no freezer e mostrá-lo.


Picanha – Posts relacionados

Cf. Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português

Cf. BEEF? Se não é “bife”, qual é a tradução desse falso cognato?

Cf. Feijoada: os ingredientes da feijoada em inglês

Cf. Rodízio de carne? Como se diz “rodízio de carne” em inglês?

Cf. BARBECUE IN ABUNDANCE: artigo em inglês do Prof. Michael Jacobs

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!


Pronúncia de Marcas Famosas – Bebidas e Alimentos

As pronúncias de marcas famosas em inglês podem não ser exatamente como imaginamos. Esclareça suas dúvidas sobre as pronúncias das mais conhecidas marcas de bebidas e alimentos. Todos os exemplos em que nativos de inglês pronunciam os nomes dessas marcas estão legendados em inglês e em português.

Seguem alguns exemplos de nomes de marcas com alguma pegadinha de pronúncia: Budweiser, Stella Artois, Heineken, Michelob, McDonald’s, Gatorade, Nestlé, Amstel, Coca-Cola, Red Bull, Unilever, Domino’s Pizza, entre outras.

Aperfeiçoe sua pronúncia e lembre-se: Se for dirigir, não beba!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Se for beber, não dirija!

Coloque sempre em prática o conceito do “Motorista da Rodada“. Se for beber, não dirija! Em hipótese nenhuma! Seja responsável!


Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas

A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.

É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.

Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.

Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Picanha – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

28 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Picanha: como se diz “picanha” em inglês? […]

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
7 anos atrás

Renata, tudo bem?

Muito obrigado pela visita e pelo comentário. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
7 anos atrás

Umberto, tudo bem?

Obrigado pela contribuição. Volte sempre!

Abraços

Cibele Rodrigues Cruz
Cibele Rodrigues Cruz
8 anos atrás

Hi, Ulisses. Tks for your explanation. But I have to say that thanks to the influence of many Brazilian steak houses in the USA the customers now order “rumpsteak” or simply “picanha”. Regards, Cibele.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Hi, Cibele!

There’s a couple of things the world needs to learn from us, don’t you think? Thanks for the feedback.

Take care

Cibele Rodrigues Cruz
Cibele Rodrigues Cruz
8 anos atrás

Yeah! I totally agree, Ulisses. I love this fantastic aspect of languages: incorporating words, concepts. Take care you too.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Rodrigo, tudo bem?

Obrigado pela colaboração. Valeu! Volte sempre.

Abraços

Silvia
Silvia
8 anos atrás

Nos supermercados de Dubai, chamam a picanha de “Brazil(ian) cut”

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás
Reply to  Silvia

Sílvia, tudo bem?

Obrigado pela colaboração. É muito bom conhecer outras formas de expressarmos o mesmo conceito ou, no caso, o mesmo corte de carne.

Abraços

jonatas Pires
jonatas Pires
10 anos atrás

Aqui na Holanda..de tanto os Brasileiros comprarem..tem açougue que inventou o nome.. Picanja.. pois o j tem som de i..

carlos
carlos
10 anos atrás

Na Austrália um amigo meu comprou Picanha como “Butter Field Ramp Stake”.

Goytá
Goytá
10 anos atrás
Reply to  carlos

Tem certeza que era “ramp stake” (“estaca de rampa”)? Não seria “rump steak” (“bife de alcatra”)?

OSENHORDASHOSTES
OSENHORDASHOSTES
10 anos atrás

How do you say “picanha” in English?

The system of Brazilian cut is much more complex. The “picanha”, among many other cuts that do not exist in the British-American cut system, corresponds to a special slice of rump (formed by the gluteal muscles and biceps), subdivision which is not part of the methods of other countries.

However, if one day you reader want to explain the cut in a butcher’s shop in London or New York, although the ox being physically different from the Brazilian’s, one can get close if you ask rump cap (in Oceania and the United Kingdom) or top sirloin cap (North America). As they are not common terms, the butcher may not understand, then just enter the freezer and show it.

cristina
11 anos atrás

Aqui nos estados Unidos os brasileiros compram tri tip e outras carnes pensando que é a picanha. Na California onde moro, fui num açougueiro e expliquei para ele exatamente o que eu queria e mostrei a fotografia da vaca de onde vinha a picanha, ele correu dentro do refrigerador e me trouxe a picanha inteira, igualzinha do Brasil e me disse que nos Estados Unidos a verdadeira picanha do Brasil tem o mesmo nome do corte frances: culotte.

sandro
sandro
11 anos atrás

picanha nao vem da alcatra e sim coxao duro.

Marcos
Marcos
10 anos atrás
Reply to  sandro

A picanha vem da peça inteira de alcatra,seu prolongamente é sim o coxão duro ou chã de fora mas já é outra peça.A peça de alcatra completa compreende o miolo da alcatra, a picanha e a maminha.Alcatra é uma coisa,miolo de alcatra o centro da peça,a picanha fica por cima(fora) da peça e a maminha na ponta (trazeiro).Portanto a picanha vem sim da alcatra.Entendido?

tinhozooo (Roberto Bemfica)

Minha dica favorita do Tecla SAP é http://tinyurl.com/ygw3zmw pois conquistei o paladar dum grupo de clientes londrinos ao fazer churrasco!

Roberto Bemfica Peters
Roberto Bemfica Peters
13 anos atrás

Graças a esta dica, consegui fisgar um grupo de clientes londrinos pela boca ao preparar-lhes um tradicional churrasco à brasileira, cuja chave-ouro era — adivinhem? — a picanha!

Alvaro de Souza
Alvaro de Souza
13 anos atrás

CORTES DO DIANTEIRO:
ACEM – CHUCK
PALETA – SHOULDER
PEITO – BRISKET
PESCOÇO – NECK
PEIXINHO – CHUCK TENDER
GARRÃO – SHIN
CUPIM – HUMP

CORTES DO TRASEIRO:
ENTRECOT – CUBEROLL
CONTRAFILE – STRIPLOIN
FILE – TENDERLOIN
PICANHA – CAP OF RUMP
ALCATRA – RUMP
COXAO MOLE – TOPSIDE
COXAO DURO – FLAT
PATINHO – KNUCKLE
LAGARTO – EYEROUND
MUSCULO MOLE – HEEL MUSCLE
GARRAO – SHANK
RABO – TAIL
VAZIO – THIN FLANK
COSTELA – FLANK
MAMINHA – TAIL OF RUMP

Alvaro de Souza
Alvaro de Souza
13 anos atrás

PICANHA EM INGLÊS = CAP OF RUMP, QUE QUER DIZER CAPA DA ALCATRA.

Vitor Rubio
13 anos atrás

Excelente artigo. Seria legal mostrar um desenho com as partes do boi, e os nomes em portugues e em inglês. Por exemplo, como fica a maminha, chuleta, cupim e fraldinha?

Júlio
Júlio
14 anos atrás

Aqui na (de-)gringolândia, só há um lugar que vende picanha. Ao que parece, algum açougueiro brasileiro ensinou o pessoal desse estabelecimento a cortar a picanha e eles anunciam como ‘picanha (brazilian cut)’ mesmo!

Rafael
Rafael
14 anos atrás

Aqui na cidade que moramos na Nova Zelândia alguns gaúchos ensinaram o açougueiro a cortar a picanha da maneira correta (ela deve ter no máximo 1kg e 100 gramas). E como não é um corte conhecido, pois ela normalmente vem fatiada junto com o Rump Steak, conseguimos comprá-la por um ótimo preço. Aqui o açougueiro a chama de ‘Cap of the Rump’.

Régis
Régis
14 anos atrás

A picanha não era um corte comum até algumas décadas. Os Europeus (e o resto do mundo) a desconsideravam…

Veja a história:

http://www.wessel.com.br/noticias.asp?codNoticia=166&codMenu=1&codArea=v