Tempo de leitura: 2 minutos
Pork by Ulisses Wehby de Carvalho
PORK
PORK [carne de porco]
PIG [porco]
O substantivo pork não significa “porco” mas “carne de porco”. Geralmente, não se usa a palavra meat depois de pork. Além de pig, existem outras palavras que também podem ser usadas se você precisar verter “porco” para o inglês: hog, boar, swine etc.
- Pork begins exporting on Monday for the first time since the foot-and-mouth outbreak began. (BBC)
- A carne de porco inglesa começa a ser exportada na segunda-feira pela primeira vez depois do início do surto de febre aftosa.
O maior erro de pronúncia em inglês
Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema pode, sim, ser resolvido. Aperfeiçoe sua pronúncia em inglês com as dicas do Tecla SAP.
Curta e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. Como se fala “jogar pérolas aos porcos” em inglês?
Cf. Feijoada: os ingredientes da feijoada em inglês
Cf. Aftosa: como se diz “febre aftosa” em inglês?
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre o falso cognato pork. É importante sabermos se o conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos gerais. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.
Vamos continuar essa conversa nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione o perfil no LinkedIn.
- No Instagram, adicione o perfil @teclasap_oficial.
Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A conversa pode ser sobre o falso cognato pork ou sobre qualquer outro assunto de sua preferência. A gente se fala em breve…
Referência
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
[…] Cf. PORK: qual é o significado e a tradução desse falso cognato? […]
[…] Falsos Cognatos: PORK […]
Lembro de ter cometido a gafe quando fiz meu intercambio no canada, perguntei num barbecue que estava participando: “is this pig?” me responderam: “pork? yea this is pig” ja imaginei na hora o que tinha dito errado
nada melhor do que aprender com os erros, ja que agente costuma nao esquece-los
Me lembro de um filme da década de 70/80 chamado Pork´s, estilo picardia estudantis, um america pie das antigas. Era de um inferninho (que chamávamos de “zona” ou “Casa da Luz Vermelha”, um “Nightclub”, numa cidade vizinha onde um grupo de estudantes foram lá para ter a sua primeira vez e foram menosprezados e humilhados, depois se vigaram…rolou até uma sequência, Pork´s 2. Me disseram que o nome em portuguêes seria Pocilga, ou Chiqueiro. Qual seria a tradução correta do nome?
olá. O nome correto do “estabelecimento de entretenimento noturno” se chama Porky’s, talvez possa ajudar na tradução.
abraço.