PORK? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

by Ulisses Wehby de Carvalho

PORK

PORK

PORK [carne de porco]
PIG [porco]

O substantivo pork não significa “porco” mas “carne de porco”. Geralmente, não se usa a palavra meat depois de pork. Além de pig, existem outras palavras que também podem ser usadas se você precisar verter “porco” para o inglês: hog, boar, swine etc.

  • Pork begins exporting on Monday for the first time since the foot-and-mouth outbreak began. (BBC)
  • A carne de porco inglesa começa a ser exportada na segunda-feira pela primeira vez depois do início do surto de febre aftosa.

Leia também…

Cf. Animais: lista completa dos principais animais em inglês (com tradução)

Cf. Como se fala “jogar pérolas aos porcos” em inglês?

Cf. Feijoada: os ingredientes da feijoada em inglês

Cf. Aftosa: como podemos dizer “febre aftosa” em inglês?


🌽 O inglês da agricultura e do agronegócio (com Walter Estella) 🚜

Conheça as principais pegadinhas na tradução de palavras e expressões usadas na agricultura e no agronegócio. Consulte o índice na descrição do vídeo para saltar para os trechos de seu interesse.

https://youtu.be/9Laci72ul9A?si=FnIva0gIyqBJpuYq

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Erros de Pronúncia

Em “Erros de Pronúncia” você encontra uma coleção com os principais tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe a pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.

Alguns exemplos: QR CODE, VINTAGE, FOCUS, KPI, BASS, SALMON, GROSS, CATEGORY, COMFORTABLE, CHOCOLATE, CERTIFICATE, COLONEL, ISLAND, entre vários outros. Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho — © Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar do livro eletrônico com total conforto e segurança na Hotmart.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. PORK: qual é o significado e a tradução desse falso cognato? […]

trackback

[…] Falsos Cognatos: PORK […]

Valter
Valter
13 anos atrás

Lembro de ter cometido a gafe quando fiz meu intercambio no canada, perguntei num barbecue que estava participando: “is this pig?” me responderam: “pork? yea this is pig” ja imaginei na hora o que tinha dito errado
nada melhor do que aprender com os erros, ja que agente costuma nao esquece-los

Antonio Fernando
Antonio Fernando
13 anos atrás

Me lembro de um filme da década de 70/80 chamado Pork´s, estilo picardia estudantis, um america pie das antigas. Era de um inferninho (que chamávamos de “zona” ou “Casa da Luz Vermelha”, um “Nightclub”, numa cidade vizinha onde um grupo de estudantes foram lá para ter a sua primeira vez e foram menosprezados e humilhados, depois se vigaram…rolou até uma sequência, Pork´s 2. Me disseram que o nome em portuguêes seria Pocilga, ou Chiqueiro. Qual seria a tradução correta do nome?

Janir Zago
Janir Zago
13 anos atrás
Responder para  Antonio Fernando

olá. O nome correto do “estabelecimento de entretenimento noturno” se chama Porky’s, talvez possa ajudar na tradução.
abraço.