Como traduzir “INTENSIVE”?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

INTENSIVE = intensivo; requerer mais + substantivo

Em geral, não há nada de errado em traduzir “INTENSIVE” por “intensivo” ou “intenso”, contudo, nas expressões em que este adjetivo é acompanhado de substantivo, como em “CAPITAL-INTENSIVE”, “LABOR-INTENSIVE” etc., dê preferência a construções com os verbos “requerer”, “exigir” etc., conforme indicado no exemplo.

  • Organic produce, since it is grown without synthetic pesticides or chemicals, is more labor-intensive. (CNN)
  • As frutas e verduras orgânicas, por serem cultivadas sem pesticidas ou produtos químicos sintéticos, requerem mais mão-de-obra.

Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
CfCombo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos

Referência: “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

1 Comentário
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Luciana
Luciana
12 anos atrás

Ulisses,
faz pouco tempo recebo as atualizações do tecla sap e tô adorando.
Queria te perguntar sobre duas “dúvidas musicais” que me perseguem há tempos.
Qual seria a tradução de
“build me up” (https://www.youtube.com/watch?v=5XY9Jp2ahD4&feature=related) e de
“breaking even” (https://www.youtube.com/watch?v=QXJL5B3Lb3s)?
Te mando um abraço!