Expressões idiomáticas: STACK THE DECK

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Rafael Souza

STACK THE DECK
[trapacear, jogar sujo, dispor de artifícios injustos contra alguém, em benefício próprio ou de outrem]

Essa expressão teve origem no truque de se embaralhar as cartas. Numa primeira impressão, o maço de cartas (deck of cards) foi embaralhado aleatoriamente, mas o maço foi “empilhado” em uma certa ordem, de fácil memorização para o mágico. Assim, quando alguém da plateia pede alguma carta, o mágico, com sua habilidade ímpar e sabendo a posição da carta, “manipula” o público. No inglês britânico, a expressão equivalente é “STACK THE CARDS”.

stack the deckCfComo se diz “mexer os pauzinhos” em inglês?
CfComo traduzir “APPOINT”?
Cf. Falsos Cognatos: NOMINATE

  • The general manager stacked the deck in his brother-in-law’s favor so he got the job.
  • O gerente geral favoreceu o cunhado e por isso ele foi contratado.

Cf. O que “ACE UP YOUR SLEEVE” quer dizer?
Cf. O que significa “POKER FACE”?
Cf. Como se diz “dar as cartas” em inglês?

Rafael Souza é entusiasta da língua inglesa e colaborador do Tecla SAP.