Tempo de leitura: 3 minutos
Poker face by Jack Scholes
POKER FACE
POKER FACE
[fisionomia inexpressiva]
- He kept a poker face during the whole meeting.
- Ele ficou com a fisionomia inexpressiva durante toda a reunião.
Um bom jogador de pôquer precisa manter o rosto sem expressão, impenetrável, para não deixar transparecer qualquer ideia das cartas que tem. Ele tem de esconder de seus adversários o valor de suas cartas e faz parte do jogo tentar enganar pela falta de expressão no rosto, ou seja, a famosa tática de blefar. Do jogo de pôquer, a expressão poker face passou para o uso geral para significar uma pessoa de rosto impassível, não demonstrando nenhuma emoção, escondendo seus verdadeiros sentimentos.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança!
https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Letra comentada: POKER FACE
Cf. PLAY x GAMBLE x THROW: como se diz “jogar” em inglês?
Cf. Como se diz “cara-de-pau” em inglês?
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos saber se você gostou da dica do Prof. Jack Scholes sobre a expressão poker face. As informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.
YouTube, Twitter e LinkedIn
Por que não continuar nas redes sociais a conversa sobre o significado e a tradução da expressão poker face? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre em dia! Afinal de contas, não é possível prever quando você vai precisar daquela palavrinha ou expressão idiomática na hora de se comunicar em inglês. A prática constante é a única saída!
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Não consigo aceitar novos pedidos de amizade porque atingi o limite máximo de 30 mil conexões. Você pode, no entanto, seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também.
Você já deve ter ouvido um monte de vezes que é fundamental manter contato com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber notificações diárias para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nas redes sociais esse nosso papo sobre o significado e a tradução da expressão poker face. A gente se fala muito em breve…
Referência
Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia, de Jack Scholes, Disal Editora, 2015. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
[…] Cf. POKER FACE: qual é o significado de “POKER FACE”? […]
Fernando, tudo bem?
Não tenho o hábito de cravar tradução, ou seja, tal palavra em inglês é tal palavra em português porque depende de contexto. Em alguns casos, no entanto, acho que sua sugestão é válida. Bons estudos!
Abraços
[…] que o post “POKER FACE: qual é o significado de “POKER FACE”?” teve nos últimos meses uma visitação bem acima do normal. Não foi difícil descobrir que […]
poker face = cara de paisagem
No filme Funny Girl, o Mr. Arnstein diz: “I’ve lost my poker face”, ou algo do gênero, e a tradução é “habilidade de jogo”. Acho que foi uma tradução bem válida, e serve também.
eu so queria saber pela lady gaga
Sou novo no ingles, então pode me explicar por que o uso do '' kept '' nunca vi essa palavra. '' não poderia ser '' He was '' ?
Felipe Domingues, não poderia ser "he was". A lógica de um idioma nem sempre sempre se aplica a outro. É assim mesmo. Tenha paciência e perseverança que as coisas começam a se encaixar com o tempo. Volte mais vezes. Abraço!
Ulisses Wehby de Carvalho, Voce poderia me explica um pouco sobre o kept, quando devo usar … etc
Kept – verbo KEEP no passado. É melhor você mesmo pesquisar o significado no dicionário, pois é a melhor maneira de memorizar e entender.
Consulte: http://www.wordreference.com/enpt/keep
Esse site é minha referência e sempre o recomendo aos meus alunos. Parabéns pelo seu trabalho!
Antonia,
Muito obrigado pelo feedback simpático e pela ajuda na divulgação do Tecla SAP. Valeu!
Abraços a todos
Poke her face é uma gíria para ejaculação na cara
Vi no The Good Wife há um tempo “poker face” sendo traduzida como “cara dissimulada”.
O advogado falou para a Alicia “There is again that poker face”,e eu achei a tradução boa, mas um tanto quanto complicada. Nem todos sabem o que é “dissimulada” (falsa, enganadora).
What do you think?
oi Ulisses – acho que “cara de paisagem” pode, sim, ser usado no sentido de poker face – veja que as pessoas podem dizer – ELE *FEZ* uma cara de paisagem (intencional) – diferente de “ficou com cara de paisagem” – ele fingiu que não entendeu, fez cara de paisagem — acho muitíssimo parecido com poker face (cara enigmática é muito literário)
Tamara,
Concordo. Por isso escrevi “nem sempre” lá em cima.
Abraços a todos
https://www.teclasap.com.br/2009/09/02/o-que-significa-poker-face/
What does “poker face” mean? http://tinyurl.com/yg3bg85
Muito bom Ulisses! Realmente precisa de muito conhecimento pra entender o real significado de Poker Face. Parabens! Vc e seus colaboradores realmente saum 10! Abração!
Cláudio,
Obrigado pela mensagem simpática. Volte mais vezes.
Abraços a todos
O que significa Crazyseawolf ??
I don’t know!
Bem, eu gostaria de saber se essa expressão “poker face” é restrita aos jogadores de poker, ou cabe em outros contextos, como alguém que faz algo de “errado” e age friamente, naturalmente de forma que ninguém perceba seu envolvimento no erro.
Katy,
Tudo bem? O próprio uso pela Lady Gaga na música “Poker Face” já é indicação de que a expressão atravessou a barreira do jogo.
Abraços a todos
eu traduzo como face enigmática ;]
Dee,
Tudo bem? No seu lugar, eu diria “expressão enigmática”, mas é só uma sugestão.
Abraços a todos
poker face, entendam LADY GAGA https://www.teclasap.com.br/2009/09/02/o-que-significa-poker-face/
É, mas dizem as más línguas que “Poker Face” pode ser uma corruptela de “Poke her Face”, dependendo do jeito que ela pronuncia na musica, e essa expressão tem um cunho um tanto quanto sexual.
Crazyseawolf,
Você tem razão, mas não se aplica a esta canção. Dê uma olhada na letra que comentei em outro post aqui mesmo no blog. O link está no fim do texto aqui em cima.
Abraços a todos
Sei não, mas a conotação sexual está na letra sim! 🙂
Ou eu tenho a mente muito suja! :))
Crazyseawolf,
Não há dúvida de que a canção está repleta de referências sexuais. Só não acho que esteja na expressão “POKER FACE”, haja vista que o eu lírico é feminino. Ou seja, um pouquinho de creolina na sua mente não vai mal! 😉
Abraços a todos
Também pode ser “cara de blefe”?
Edu,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Embora “cara de blefe” não seja expressão de uso corrente em português, pelo menos onde moro, esta é uma das tentativas de tradução razoáveis que encontrei na Internet. Mesmo assim, acho que uma explicação é necessária porque é preciso conhecer um pouco de pôquer para entender que, ao blefar, o/a jogador(a) não pode demonstrar seu estado de espírito. Ele/a deve agir com naturalidade, sem deixar transparecer sentimentos e emoções.
Abraços a todos