CALL THE SHOTS: qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 4 minutos

Call the shots 1 by Ulisses Wehby de Carvalho

CALL THE SHOTS 1

call the shots

CALL THE SHOTS
[dar as cartas; ser o manda-chuva (inf.); jogar de mão (inf.)]

A expressão call the shots é oriunda do jogo de sinuca. Em algumas modalidades desse esporte, os jogadores são obrigados a indicar em que caçapa irão embocar a bola visada. Essa prática é conhecida como “cantar a caçapa” ou “jogar com caçapa cantada”.

  • Who calls the shots around here?
  • Quem é o manda-chuva aqui?
  • Everybody knew that the president called the shots and made all the main decisions regarding the party, including nomination of candidates.
  • Todos sabiam que o presidente dava as cartas e tomava todas as decisões importantes relacionadas ao partido, inclusive a indicação de candidatos.
  • The bad news is that the restaurant marketing people seem to be calling the shots. And they have made a couple of bad decisions. (The New York Times)
  • A má notícia é que o pessoal de marketing do restaurante dá as cartas. E já tomaram algumas decisões erradas.

Cf. O que o anglicismo “POOL” quer dizer?

Cf. Sinuca: como se diz “estar numa sinuca” em inglês?

Referência 1

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.


Call the shots 2 by José Roberto A. Igreja

CALL THE SHOTS 2

CALL THE SHOTS
Dar as cartas (1) – No sentido de “tomar as decisões importantes ou deter o poder em determinada situação:

  • If you want to talk business, you have to see Jerry. He is the one who calls the shots around here.
  • Se você quer falar de negócios, precisa se encontrar com Jerry. É ele quem dá as cartas por aqui.

Cf. manda-chuva/figurão/pistolão/bambambã (p. 59)

DEAL THE CARDS
Dar as cartas (2) – A forma apropriada de dizer “dar as cartas num jogo de baralho”, é to deal the cards (e não “to give the cards”).

  • You’re cheating, and I won’t let you deal the cards again!
  • Você está roubando e não vou deixá-lo dar as cartas de novo!

“Naipe” é suit (palavra cujo significado mais usual é “terno”). “Embaralhar as cartas” é to shuffle the cards. A deck é “um baralho”; e a trump card, “um trunfo”. To have a good hand é “ter uma mão boa”, ou seja, ter boas cartas.

Duas expressões comuns que têm origem no jogo de cartas e também se utilizam em outros contextos são to follow suit (literalmente “seguir o naipe”, ou seja, fazer o mesmo que outra pessoa acabou de fazer) e to have a card up your sleeve (“ter uma carta na manga”, ter uma surpresa reservada). É ainda bom lembrar que, em quase todos os jogos de cartas, os jogadores blefam (bluff) e muitas vezes trapaceiam (cheat).

Referência 2

How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês, de José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse para obter mais detalhes sobre o livro e adquirir seu exemplar no site da Disal Distribuidora.


Certo ou errado?

É certo ou errado? Mas qual é o certo? Está na hora de você virar a página e conhecer o conceito de adequação. Assista ao vídeo e amplie seus conhecimentos gerais. Aprenda a entender as diferenças entre o inglês informal e o inglês formal. Sem sustos!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos. A gente se fala!


Cf. Letra traduzida: POKER FACE

Cf. PLAY x GAMBLE x THROW: como se diz “jogar” em inglês?

Cf. YouTube EDU: o Tecla SAP agora faz parte da rede YouTube Educação!

Speak up! We’re listening…

Gostou das duas explicações sobre call the shots? Já conhecia o significado e a tradução da expressão call the shots ou ela era novidade para você? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber o que você achou. Por favor, envie resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

Pela educação

Se você também acha que conteúdo educacional deveria ser mais divulgado na Internet, faça sua parte clicando no ícone da rede social de sua preferência. Participe e contribua com a educação de nosso país. You call the shots!

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. CALL THE SHOTS: qual é o significado e a tradução da expressão? […]

trackback

[…] expressões, como call the shots, cujo emprego não se limita a apenas uma modalidade. Há ainda outros exemplos, […]

Ronaldo Jesus
Ronaldo Jesus
4 anos atrás

Adorei, não só essa como outras tantas, esse site é meu salva vidas de expressóes, obrigado e continue meu salvador.

Anonymous
Anonymous
14 anos atrás

“realize” tem muitas vezes, talvez mais freqüentemetne, o sentido de se dar conta de algo, mais do que “realizar”…

… um off topic, para a Juliana, não se diz “não tem haver”, mas “não tem a ver”… “não tem haver” seria “não tem ter”, o que não tem sentido algum…

juliana leite
juliana leite
14 anos atrás

Nâo gosto muito de usar o orkut para essas perguntas,Ulisses!!

Ninguém responde (já tive essa experiência) e não gosto de me expor lá: depois fica todo mundo e mais um pouco fuçando meu orkut!! =/

Brigado pelas respostas!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
14 anos atrás

Juliana,

Tudo bem? “REALISE” é a grafia britânica de “REALIZE”. O verbo “EXPERIENCE” ou ainda “GO THROUGH” são boas opções para você dizer “passar” com o sentido que você descreve acima.

Das próximas vezes, faça sua pergunta na comunidade do Orkut (link no menu à direita) porque assim mais gente colabora e todos saem ganhando.

Abraços a todos

juliana leite
juliana leite
14 anos atrás

Oi Ulisses,

Não tem haver com o tópico mas tem haver com o Inglês!! =)

Já vi muitos textos escreverem : realiSed e não realiZed!! Pq??

Nâo seria com Z??
Não acho definições (nos dic. online – answers.com)!!

E como posso dizer: “Passar por tal situação”?? P.ex: Você já passou por isso??

Could you help me,please? =)