TO PASS THE BUCK: o que essa expressão quer dizer?

Tempo de leitura: 2 minutos

To pass the buck by Jack Scholes

TO PASS THE BUCK

to pass the buck

TO PASS THE BUCK
[passar a responsabilidade para outra pessoa]

  • The lawyer was trying to pass the buck.
  • O advogado estava tentando passar a responsabilidade para outrem.

To pass the buck é uma expressão americana que tem sua origem no jogo de pôquer. O jogador com a responsabilidade de dar as cartas colocava uma faca à sua frente. O cabo da faca era feito de chifre de cervo, em inglês, buckhorn. Depois de dar as cartas, o jogador passava a faca – passed the buck – para a próxima pessoa com essa responsabilidade. Usa-se a expressão hoje para significar livrar-se de uma responsabilidade que é sua e passá-la para outrem. Esta prática é chamada de buck-passing.

Harry Truman, presidente dos Estados Unidos logo após a Segunda Guerra Mundial, colocou um pequeno quadro sobre sua mesa, onde estava escrito The buck stops here, para indicar que ele assumiria todas as suas responsabilidades e não iria repassá-las para outras pessoas. Quem assume uma responsabilidade fala esta mesma expressão – the buck stops here. Usa-se também the buck stops with somebody para designar quem deveria assumir uma responsabilidade. Por exemplo: The buck stops with the workers not the bosses. / A responsabilidade é dos trabalhadores e não dos chefes.


Tecla SAP no YouTube!

O Tecla SAP também está presente no YouTube! Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho com dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. CALL THE SHOTS: qual é o significado e a tradução da expressão?

Cf. STEP UP TO THE PLATE: como traduzir essa expressão idiomática?

Cf. Segunda Guerra: como dizer “Segunda Guerra Mundial” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou da dica do Prof. Jack Scholes sobre a expressão to pass the buck. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!

Referência

Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia, de Jack Scholes, Disal Editora, 2015. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Daniel
Daniel
9 anos atrás

Olá, Ulisses!

Queria agradecer pelo carinho que você tem pelos estudantes do inglês, disponibilizando seu tempo e compartilhando seus conhecimentos. Creio que assim como eu, todos os outros se sentem muito agraciados por ter uma pessoa como você em seus caminhos(longo esse) de aprendizado.

Taciane
Taciane
11 anos atrás

Quanto ao “pass the buck”, o “passar a bucha” poderia ser um “equivalente”?