STEP UP TO THE PLATE: como traduzir essa expressão idiomática?

Tempo de leitura: 2 minutos

Ulisses Wehby de Carvalho

STEP UP TO THE PLATE

Como traduzir a expressão idiomática step up to the plate?

step up to the plate

STEP UP TO THE PLATE / COME UP TO THE PLATE

[assumir (responsabilidade) – chamar a responsabilidade para si – ter desempenho extraordinário – liderar]

No beisebol, uma jogada de ataque sempre tem início quando um jogador se apresenta para desempenhar a função de rebatedor no home plate. Dependendo da situação durante a partida, esse jogador é submetido a enorme pressão, pois depende de seu desempenho a anotação de pontos para a sua equipe. Em outros contextos, a expressão step up to the plate significa apresentar um bom desempenho sem se deixar abater pelas dificuldades ou pressão emocional inerentes a qualquer tarefa importante.

  • The Fire Department stepped up to the plate for us therefore we must let them know how much we value their contribution to our community.
  • O Corpo de Bombeiros não se furtou de sua responsabilidade e, portanto, devemos expressar toda a nossa gratidão pela contribuição dada à comunidade.
  • Sullivan also threw back at committee Chairman Fred D. Thompson (R-Tenn.) some of the phrases that Thompson used Tuesday when he called on President Clinton to “step up to the plate” and “take responsibility” for Democratic fund-raising abuses. “This is your Senate,” Sullivan said. “This is your Republican Congress.” (The Washington Post)
  • Sullivan também devolveu ao presidente da comissão, o deputado Republicano pelo Tennessee Fred D. Thompson, algumas das frases que Thompson usara na terça-feira, quando ele conclamou o presidente Clinton a “não ser omisso” e “assumir a responsabilidade” quanto às supostas irregularidades cometidas pelo Partido Democrata na arrecadação de fundos de campanha. “Este é o seu Senado”, Sullivan disse. “Este é o seu Congresso Republicano.”

10 Expressões Indispensáveis do Beisebol

Conheça 10 expressões idiomáticas do beisebol que são indispensáveis para você falar um inglês muito mais natural e autêntico. Assista ao vídeo, enriqueça seu vocabulário e amplie seus conhecimentos gerais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!

CfRAIN CHECK: o que “TAKE A RAIN CHECK” significa?

CfBALLPARK FIGURE: como traduzir essa expressão do beisebol?

CfBATTING AVERAGE: qual é o significado e a tradução?

Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
unsidiomas (UNS)
10 anos atrás

RT @teclasap: Expressões Idiomáticas: Assumir responsabilidade http://tinyurl.com/y9c2npk