Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Li esta frase num livro: Romeo and Juliet killed each other. Está correta?
Rezo para que essa frase não tenha sido escrita pelo grande Shakespeare – aliás, tenho certeza! Afinal, ela não está correta. Deve-se ler Romeo and Juliet killed themselves (“Romeu e Julieta se suicidaram”). Se fosse killed each other, significaria que Romeu matou Julieta e que Julieta matou Romeu. Não foi assim que a história acabou – ou será que estou pisando na bola?
Cf. Expressões Idiomáticas: Pisar na bola
Falando em suicídio, lembro uns versos que aprendi na Inglaterra quando criança. Quer ouvir? Lá vai:
A man laid by a sewer
And by that sewer he died
The jury at the inquest
Called it… suicide.
A piada se vale do trocadilho entre o som de suicide e o de sewer side. Entendeu? Não? Uma dica. Sewer é cano de esgoto, e inquest é uma autópsia realizada por médico legista. Tipo autópsia legal. Legal no sentido de coisa jurídica, e não de coisa bacana.
Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?
P.S. Se você não entendeu a minha poesia erudita, aí vai a tradução: “Um homem deitou ao lado de um cano de esgoto/ E morreu ali/ O júri no inquérito/ Julgou… é suicídio”. Na verdade, suicídio é ficar ao lado do cano de esgoto.
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Mórbido para crianças, não? Mas achei legal.
Débora, tudo bem?
Concordo!
Muito obrigado pelo feedback. Volte sempre!
Abraços
Dude, Methinks that the word inquest should be expressed in portuguese as “inquérito”. Autópsia is a horse of another color.
Anyway, I love your posts. Keep it up dawg!!!
I believe that the word “side” is missing,doesn´t it?