Tempo de leitura: 6 minutos
Significado de misery by Ulisses Wehby de Carvalho
Introdução
A palavra misery costuma enganar quem estuda inglês, porque lembra muito o substantivo “miséria” em português. Contudo, apesar da semelhança, o uso em inglês é diferente e pode causar interpretações equivocadas.
Assim sendo, compreender essa distinção é essencial para ampliar o vocabulário e se comunicar com clareza tanto em conversas do dia a dia quanto em contextos acadêmicos ou profissionais.

O que significa misery em inglês
Em inglês, misery está ligado a sofrimento profundo, angústia ou dor emocional. Portanto, não diz respeito à falta de recursos materiais, mas a um estado psicológico ou físico de grande aflição.
- She was in misery after the loss of her best friend.
- Ela estava em sofrimento após a perda de sua melhor amiga.
- The character’s misery touched everyone in the audience.
- O sofrimento do personagem comoveu a todos na plateia.
- Living in constant misery affected his health.
- Viver em constante sofrimento afetou a saúde dele.
- They endured misery during the harsh winter.
- Eles sofreram muito durante o inverno rigoroso.
Como dizer “miséria” em inglês
Quando queremos falar de “miséria” no sentido econômico, a tradução adequada não é misery. O termo mais usado é extreme poverty, que diferencia bem de poverty (“pobreza”).
Além disso, em contextos mais formais ou em textos que buscam reforçar a ideia de privação total, é possível empregar destitution.
- Extreme poverty continues to be a major global issue.
- A miséria continua a ser um grande problema global.
- Government programs aim to reduce extreme poverty in rural areas.
- Programas governamentais têm como objetivo reduzir a miséria em áreas rurais.
- Many communities faced destitution after the financial collapse.
- Muitas comunidades se viram na miséria após o colapso financeiro.
- The refugees arrived in complete destitution.
- Os refugiados chegaram em estado de miséria absoluta.
A diferença na prática
É fácil perceber a armadilha do falso cognato ao comparar frases reais. Enquanto misery descreve sofrimento pessoal, “miséria” exige o uso de extreme poverty ou destitution.
- He fell into misery when he lost his closest friends.
- Ele caiu em sofrimento quando perdeu seus amigos mais próximos.
- Extreme poverty is a challenge that requires international cooperation.
- A miséria é um desafio que exige cooperação internacional.
- The novel portrays the misery of a broken heart.
- O romance retrata o sofrimento de um coração partido.
- Entire families were driven into destitution after the disaster.
- Famílias inteiras foram levadas à miséria após o desastre.
👉🏼 ❌ ERROS DE PRONÚNCIA 👉🏼 PRISONER 🤦🏻♂️
Você sabe pronunciar prisoner em inglês? No vídeo ❌ ERROS DE PRONÚNCIA 👉🏼 PRISONER 🤦🏻♂️, você vai aprender como evitar um dos enganos mais comuns cometidos por falantes de português. A série apresenta exemplos reais retirados de filmes, séries, documentários e comerciais de TV, todos com legendas em inglês e português, o que torna o aprendizado muito mais acessível. Além disso, ouvir nativos da língua é fundamental para melhorar a confiança na hora de se comunicar. Vale destacar que a grafia em português, prisioneiro, pode induzir o erro de inserir uma sílaba extra ao pronunciar prisoner em inglês. Por isso, é essencial treinar a pronúncia correta repetindo os exemplos para absorver o ritmo e a sonoridade autênticos. Não perca a oportunidade de reforçar essa habilidade! 👇🏼
Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para aprender mais dicas práticas de pronúncia, esclarecer dúvidas de vocabulário e se aprofundar em exemplos reais que vão transformar seu inglês no dia a dia.
Leia também…
Cf. Falsos cognatos: quando as semelhanças atrapalham
Cf. SENSIBLE? Qual é a tradução do falso cognato?
Cf. DECEPTION: qual é o significado desse falso cognato?
Pela educação
Em um cenário cada vez mais competitivo, os criadores de conteúdo educacional enfrentam uma concorrência brutal. Plataformas digitais estão repletas de materiais que nem sempre têm como objetivo ensinar de verdade, mas sim entreter ou simplesmente atrair cliques. No entanto, a educação é uma das ferramentas mais poderosas para transformar vidas, abrir caminhos e gerar oportunidades.
Por essa razão, compartilhar conteúdos que ajudam no aprendizado vai muito além de um simples gesto: trata-se de um compromisso coletivo em prol do conhecimento. Quando cada pessoa se engaja nessa missão, amplia-se o alcance de informações de qualidade e cria-se um ambiente mais propício para o desenvolvimento de todos.
Portanto, não deixe essa luta apenas nas mãos de quem produz o material. Participe ativamente, divulgue conteúdos educacionais e incentive seus amigos e familiares a fazer o mesmo. Ao unir esforços, todos podem contribuir para uma sociedade mais preparada, crítica e consciente.
Speak up! We’re listening…
Você já se confundiu ao tentar traduzir misery como “miséria”? Esse é um deslize comum entre quem estuda inglês, principalmente porque a semelhança entre as duas palavras é inegável. Contudo, como vimos ao longo do texto, a tradução literal leva a erros que podem comprometer a clareza da sua comunicação.
Além disso, é importante lembrar que aprender um idioma envolve não apenas decorar vocabulário, mas também compreender os contextos em que cada termo é usado. Assim sendo, ao entender que misery se refere a sofrimento e não a miséria econômica, você se aproxima ainda mais de uma comunicação natural em inglês.
Portanto, gostaríamos de ouvir você: já passou por alguma situação em que usou misery de maneira equivocada? Ou, por outro lado, já presenciou alguém cometendo esse engano? Em contrapartida, se nunca viveu algo assim, talvez tenha enfrentado confusões semelhantes com outros falsos cognatos.
Em resumo, compartilhar suas experiências nos comentários é fundamental, porque ajuda não apenas você a fixar o aprendizado, mas também outros leitores que enfrentam os mesmos desafios. Afinal, quanto mais discutimos esses pontos, mais consolidamos o vocabulário correto.
Bons estudos! A gente se fala…
Conclusão
Em suma, misery significa sofrimento, dor ou angústia em inglês, enquanto “miséria”, no campo econômico e social, deve ser traduzida por extreme poverty ou destitution.
Assim sendo, reservar poverty para “pobreza” e usar extreme poverty ou destitution para “miséria” é a maneira mais clara de evitar equívocos. Em resumo, compreender essa distinção fortalece a confiança na comunicação em inglês e amplia a precisão do vocabulário.
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
[…] Cf. Falsos cognatos: MISERY […]
[…] Cf. Falsos cognatos: MISERY […]
Hi
“Mother, tell your childen
not to do what I have done.
Spend their lives in sin
and misery
in the house of the rising sun…”
(The house of the rising sun – by The Animals)