WHILE x DURING x FOR: qual é a diferença entre elas?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Thaís Bueno

WHILE x DURING x FOR

WHILE [enquanto; quando; embora (formal)]
DURING [durante]
FOR [durante]

while x during x for

As palavras que formam o trio while x during x for são muito usadas para exprimir tempo, determinando a duração de algum acontecimento ou o momento em que ele ocorreu. Mas não se confunda, pois elas são usadas em situações diferentes: while significa “enquanto”, e é geralmente usada quando você tem dois acontecimentos ocorrendo ao mesmo tempo, sendo geralmente seguida por uma outra oração. During significa “durante” e exprime uma ocorrência pontual em meio a um certo período de tempo. Para determinar um período de tempo, temos a preposição for, que descreve a duração de algo que ocorreu continuamente.

  • While I was getting ready, John had a sub.
  • Enquanto eu estava me arrumando, John comeu um sanduíche.
  • I met my husband while I was working in New York.
  • Eu conheci meu marido quando trabalhava em Nova York.
  • We had to make a call during the audition.
  • Tivemos que fazer um telefonema durante o teste.
  • Can I speak to you during the break?
  • Posso falar com você no intervalo?
  • I worked for this company for six years.
  • Eu trabalhei nessa empresa por seis anos.
  • While I agree with you, I do not believe that your way is best. (Macmillan Dictionary)
  • Embora eu concorde com você, não acho que a sua sugestão é a melhor.

Cf. A importância do contexto

Cf. Gramática: Advérbio de Frequência

Cf. Preposições: o guia definitivo das preposições em inglês

Speak up! We’re listening…

Você já conhecia a diferença entre “WHILE x DURING x FOR” ou as informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, escreva na seção de comentários abaixo. Ficaremos gratos com a gentileza.

Dúvidas? Só no Fórum…

Se você tiver alguma dúvida de inglês, o espaço para o envio de perguntas é agora o Fórum Tecla SAP. Venha interagir com profissionais e alunos de inglês de todos os níveis sempre dispostos a ajudar quem precisa. Participe! É grátis!

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
VANESSA
VANESSA
8 anos atrás

Matheus, boa observação.

Maurício
Maurício
8 anos atrás

Ótimas dicas!

Vale lembrar que FOR e WHILE podem estar juntas na expressão “stay for a while”, por exemplo.

VANESSA
VANESSA
8 anos atrás

Primeiramente : parabéns pelo blog, sigo-o há anos.
No caso da frase ” I met my husband while I was working in New York. ” na tradução não poderia, também, colocar como ‘ENQUANTO’ ?
“Eu conheci meu marido enquanto trabalhava em Nova York”

Atenciosamente,
Vanessa N.

Matheus
Matheus
8 anos atrás
Reply to  VANESSA

não, pois daria a entender que você o conheceu no exato momento em que estava trabalhando, ou seja, voce estava no trabalho quando o conheceu