O que “SO MUCH FOR (SOMETHING or SOMEBODY)” significa?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Thaís Bueno

SO MUCH FOR

SO MUCH FOR (SOMETHING/SOMEBODY)
[Já era; é o fim (de algo/para alguém)]

Essa expressão idiomática tem uma estrutura que pode parecer estranha, mas não caia na tentação de traduzi-la literalmente. So much for significa “já era”, expressando o fim de algo ou de alguém, no sentido de que não é preciso mais contar com aquela pessoa ou aquela coisa. Na maioria das vezes, a expressão é usada com um quê de descontentamento.

so much for

  • Oh, boy, dad cancelled our vacation. So much for our road trip.
  • Poxa, cara, meu pai cancelou nossas férias. Nossa viagem de carro já era.
  • The weather is horrible! So much for the summer camp.
  • O tempo está horrível. O acampamento de verão já era.
  • So much for Marie. She is sick and won’t come for our meeting.
  • Marie não vem mais. Ela está doente e não poderá vir ao nosso encontro.

Cf. Gramática: MUCH x MANY

Cf. 10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês

Cf. Vocabulário: Qual é o melhor dicionário?

Você conhecia o significado e a tradução da expressão idiomática “SO MUCH FOR (SOMETHING or SOMEBODY”? Eu gostaria muito de saber o que você achou desta dica. Por favor, escreva sua resposta na seção de comentários abaixo. Adicione meu perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Obrigado!

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

13 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
5 anos atrás

Fábio, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Acho que as soluções que você encontrou são válidas. Volte sempre!

Abraços

Hads
Hads
6 anos atrás

Tem um seriado que acompanho em que os personagens usam bastante essa expressão, mas pela legenda ao pé da letra não dava pra entender direito o significado real. Agora tudo faz sentido!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
6 anos atrás
Reply to  Hads

Hads, tudo bem?

Muito obrigado pelo depoimento. É bom saber que o Tecla SAP cumpriu sua função de disseminar conhecimento. Volte sempre!

Abraços

Allan
Allan
8 anos atrás

Muito legal essa dica, posso compartilhar essas dicas no meu mural no facebook?

Ulisses Wehby de Carvalho
Admin
Reply to  Allan

Allan, como vai?

Fique à vontade para compartilhar o conteúdo do Tecla SAP no seu perfil no Facebook. Obrigado pelo interesse!

Abraços a todos

Daniel Yabu
Daniel Yabu
8 anos atrás

Ulisses, is is possible for you to answer my question above? I’d appreciate that very much! Thank you!

Gisele
Gisele
8 anos atrás

Podemos usar a expressão so much for como resposta quando alguém pergunta algo: “E aquele projeto” ou “o fulano de tal?” “Já era!”

OSENHORDASHOSTES
OSENHORDASHOSTES
8 anos atrás

Thanks so much for your time in advance!

Daniel Yabu
Daniel Yabu
8 anos atrás

sempre tive curiosidade em saber uma equivalência direta dessa expressão em português, pois ela é muito recorrente nos seriados que assisto… tanto que acabei de consultá-la no COCA (Corpus of contemporary American English) para ver outros usos dela.
Encontrei a seguinte frase: ” The bank belongs to a different planet, aeons away from the planet which the people who have to use the banks live on. So much for space travel. ” e vi que não fica muito bacana traduzir a segunda parte dela como “Viagens espaciais já eram”…. ou seja, nem sempre podemos dizê-la assim, não? Pensei em uma outra equivalência, como “pra que servem as viagens espaciais?” ou “de que adiantam as viagens espaciais?”
Aguardo uma resposta…

Emilio Pacheco
Emilio Pacheco
8 anos atrás

“Tirou daqui”, Thiago. Certa vez essa expressão apareceu numa tradução minha e eu usei “lá se foi”, que era o apropriado para a situação (no passado). A rigor a expressão não tem tradução perfeita, mas entendendo o sentido a gente consegue se safar.

Thiago FLS
Thiago FLS
8 anos atrás

“Lá se vai” também é uma boa tradução para “so much for”.

Erlan Royo
Erlan Royo
8 anos atrás

Bom dia.

Essa não sabia, a expressão é irónica é isso? Tipo, só isso pelas minhas férias, já era…

Abraços!

Van Lee
Van Lee
8 anos atrás

Eu sempre ouvia que “já era” era “it’s gone”. Pode ser também?