ICMS: como podemos dizer “ICMS” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Marina Bevilacqua de La Touloubre

ICMS

Como podemos dizer “ICMS” em inglês?

icms

ICMS (Imposto sobre operações relativas à circulação de mercadorias e sobre prestações de serviços de transporte interestadual, intermunicipal e de comunicação) Brazilian tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state value-added tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state excise tax* (Direito Tributário)

*O nosso ICMS é tributo de competência dos Estados e do Distrito Federal. É imposto sobre valor agregado. No Brasil, o IPI (tributo federal) e o ICMS (tributo estadual) têm sistemática típica de tributo sobre valor agregado, já que a ambos se aplica a compensação do valor devido em cada operação com a importância cobrada nas operações anteriores. Calcula-se o valor do imposto na saída, e desse montante são deduzidos os tributos da entrada. Assim, o imposto acaba por incidir efetivamente sobre o valor agregado a ele pelo agente econômico.

Nos Estados Unidos, o excise tax é imposto cobrado sobre a industrialização, venda ou uso de mercadorias. Para que o interlocutor norte-americano, ou conhecedor desse sistema tributário, entenda do que estamos falando, deve-se fazer o transporte do conceito de ICMS para o contexto estadunidense chamando-o de Brazilian state excise tax. Evidentemente, a correspondência não é exata, mas tornará clara a natureza do tributo. O mesmo se diga do IPI (tributo federal), que poderemos chamar de Brazilian federal excise tax.

Na Europa, o imposto sobre valor agregado é amplamente aplicado. Por isso, se o leitor estiver diante de operador do direito oriundo de um ordenamento jurídico europeu, como a França ou a Inglaterra, poderá designá-lo Brazilian state value-added tax (o mesmo podendo fazer fazer com o IPI: Brazilian federal value-added tax), fazendo-se, assim, entender claramente.

Cf. TAX: como traduzir esse falso cognato?

Cf. Nota fiscal: como dizer “nota fiscal” em inglês?

Cf. IPI: como dizer “Imposto sobre Produtos Industrializados” em inglês?

Referência

Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010. Leia a sinopse e adquira seu exemplar no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Juliana Arthuso
Juliana Arthuso
8 anos atrás

Ulisses, tenho uma dúvida, e se eu estiver falando de ICMS ST?

Exemplo: “O objetivo do projeto era ressarcir os créditos do ICMS/ICMS ST relativos ao estoque da unidade”

Como diabos eu traduzo isso?! haha
Obrigada

Ulisses Wehby de Carvalho

Thiago, tudo bem?

Glad we could help… 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Ariel, como vai?

Obrigado pelo feedback positivo. Volte mais vezes.

Abraços

Isabel
14 anos atrás

Olá, Ulysses! Primeiramente, gostaria de parabenizá-lo pelo site. É de muita serventia, e as informações que estão por aqui nós não encontramos por aí tão facilmente.
Tenho, contudo, uma sugestão: a alteração da formatação da página. Os problemas que tive ao acessá-la foram os seguintes:
1) Há uma barra laranja fixa na lateral esquerda que atrapalha bastante a leitura, pois o texto corre por baixo dela quando acionamos a barra de rolagem;
2) O texto do corpo da página está por cima do cabeçalho (área do título, links de navegação etc). Não consigo ler a primeira matéria por conta disso.
Já tentei acionar o modo de compatibilidade, sem sucesso. Também não sei se o problema é só comigo, ou se outras pessoas visualizam a página dessa forma.
Abraço!

Jolimar
Jolimar
14 anos atrás

Também estou tendo o mesmo problema, essa barrinha laranja atrapalha muito a leitura, eu recomendo que ela ficasse na lateral direita, assim num atrapalharia a leitura do texto.

marcio kis
marcio kis
14 anos atrás

Muito interessantes essas comparações. Acho seu site muito bom e já o acompanho faz muuuito tempo!

Obrigado por compartilhar seu conhecimento conosco! Abraços