Legendagem: Tourinho longe de você!

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Os textos sobre erros nas legendas sempre geram muito interesse por parte dos leitores do Tecla SAP. Um dos posts mais visitados sobre o assunto é Vocabulário: SINGLE. Já expliquei em Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos por que não gosto de criticar por criticar. Dou início hoje a uma série de textos que irá tratar do assunto dando enfoque exclusivamente ao ensino de inglês. Por esse motivo, omitirei os nomes do canal e do filme/programa porque não tenho o menor interesse em sair por aí atirando pedras em quem quer que seja. Aponto o problema e indico a solução com o único propósito de evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas.

A cena: um casal conversa em um restaurante durante seu primeiro encontro. A moça diz que era exigente com seus antigos namorados e relata como destruiu um dos presentes que havia recebido. O rapaz, em tom de brincadeira, faz o seguinte comentário:

touro

Steer clear of you!

Steer clear é expressão equivalente a “afastar-se”, “manter-se longe” etc. Uma boa alternativa de tradução seria “Quero distância de você!” ou algo equivalente. Acontece que o substantivo steer pode também significar “bezerro” ou “novilho castrado”. Pasmem: a legenda ficou assim:

– Tourinho longe de você!

Pode? Alguém me explica o que significa “Tourinho longe de você”?

Cf. Artigo: Panorama do mercado de legendagem
Cf. O que “CLOSED CAPTION” significa?
Cf. Acertos em legendas
Cf. Como aprender inglês com as séries de TV

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

15 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Isadora
Isadora
8 anos atrás

Trabalho com tradução para legendas e uma vez fiz uma revisão em que o personagem dizia: “We were having a ball at the pool” e o tradutor colocou: “Estávamos com a bola na piscina”, quando “have a ball” significa “divertir-se”. Ri muito, mas isso mostra que sempre devemos dar uma olhada no dicionário em caso de dúvidas, mesmo que a gente ache que saiba o que significa, porque não é difícil ser enganado por uma “pegadinha”.

Allan
Allan
8 anos atrás

Ulisses,

Pouco tempo atrás dei um exemplo parecido em uma das minhas aulas.
Estava assistindo ao filme “Djando Livre”, a última versão com Leonardo DiCaprio, quando o mesmo em um das cenas diz:
“I’m trying to run a business here” e a tradução adotou “Estou tentando correr um negócio aqui”

Mariana Laudeauser
10 anos atrás

Sou, entre muitas coisas, professora de inglês e estava falando sobre isso com meus alunos, os problemas de se traduzir ao pé da letra, no caso dei o exemplo de “Ele está logo ali” (he’s over there) palavra por palavra ficaria “He’s soon there” que em inglês não significa absolutamente nada.
Outro caso interessante que me deparei vendo um seriado: “The Kiwis” e eu bem sabia quem não era da fruta que estavam falando. Fui pesquisar e descobrir que assim são conhecidos os neozelandeses!!!

Monique24
Monique24
10 anos atrás

Sei q o assunto aqui são erros de legenda quanto à tradução, mas considero interessante citar, como “adaptações” de tradução também conseguem, digamos, deformar a idéia original…
Se compararmos original com dublagem, então nem se fala… Pois acredito que na necessidade de, além de traduzir, sincronizar a fala em diferentes idiomas deve ser um serviço de preso.
Lembro que no filme Basic Instint, há um momento em que a personagem de Sharon Stone pergunta à de M. Douglas – Voce tem cocaína? E ele responde… – Não, mas tenho cocacola.
Tá é uma questão de patrocinadores, eu sei, mas a TV aberta exibiu o mesmo texto dublado da seguinte forma: – Voce tem cocaina? -Não mas tenho refrigerante.
O sentido foi preservado? sim, mas perdeu-se o trocadilho.

kaka
kaka
12 anos atrás

Se não me engano, shotgun também quer dizer o banco do passageiro, ao lado do motorista, num veículo. Daí faz sentido o menino dizer “I call shotgun”.

VanVan
VanVan
12 anos atrás

Olá Ulisses,

Acabei de ver um errinho de legendagem na tv por assinatura. Queria te enviar para você postar, mas não encontrei um link tipo “fale conosco”, então estou andando por aqui.
A família ia para uma festa à fantasia e o pai foi tirar o carro da garagem. O filho gritou “I call shotgun” e a tradução foi “eu chamo a espirgada”.
Abs,

Mairo Vergara
13 anos atrás

Meu deus! Eu vi a expressão e não sabia o significado. Demorou uns 5 segundos para procurar no dicionário online e veio o sentido de “afastar-se”. Logo pensei: deve ser algo como “É bom ficar longe de vc”. Mas podia estar errado, vai saber… errado foi quando vi o que foi traduzido na legenda, meu deus! Será que eles tem preguiça de usar um dicionário? Compra o Babylon, acha o que você quer em segundos e sua legenda vai ficar linda! Desse jeito até eu vou começar a legendar filmes, hahahah.

Eurico
Eurico
13 anos atrás

Um homem bate à porta de uma casa. A porta se abre e uma jovem o recepciona com um sorriso. O homem pergunta pelo pai da jovem e ela diz: “My father’s in his den.”. Na legenda lê-se: “Meu pai está no covil dele.”. Como dizem: toda donzela tem um pai que é uma fera. Amplexo.

Cidão
13 anos atrás

Na série The Big Bang Theory, exibida na Warner, indiano(da Índia) virou índio…

Roberto
Roberto
13 anos atrás

Acho muito útil esta postagem de erros de legenda até porque normalmente estes erros são “pegadinhas” de tradução. Deixo aqui a minha contribuição: estava assistindo a uma série de TV em DVD e costumo fazer deixando as legendas em inglês, quando um dos personagens diz: “cross that bridge when you come to it”. Como eu não entendi nada pois “ponte” não encaixava-se no contexto da cena e além disso o assunto era avião, repeti a cena com as legendas em português, e a tradução foi ao pé da letra. Consultei o meu dicionário Longman e segue a tradução: “used to say that you will not think or worry about something until it actually hapens”.

Guta
Guta
13 anos atrás

kakaka!!! estou rindo para não chorar (de verdade!), pois trabalho c/legendagem de filmes.
o tradutor em questão nem se deu ao trabalho de pesquisar o significado da expressão.
“tourinho longe de vc” não significa nadica de nada em contexto algum. não é possível q alguém tenha traduzido isso sem saber q estava dizendo uma grande besteira.
chega a doer o ouvido…