Micos em inglês: Dá um pedaço?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Anônimo

Micos em inglês: Dá um pedaço?

Sou brasileiro e estava reunido com um grupo de amigos, todos americanos. Um deles apareceu com uma pizza e, por educação, a ofereceu aos demais. Agradeci a gentileza, mas não aceitei. Mas como me deu vontade de comer um pouco depois, perguntei:

piss– Can I have a piss?

Todos começaram a rir e o dono da pizza respondeu:

– Yeah, sure buddy, the restroom is over there. [Claro, na boa, o banheiro fica logo ali.]

Depois me explicaram a diferença de pronúncia entre piece e piss e todos demos muita risada com as confusões que essa sutileza de pronúncia pode causar.

Cf. Qual é a tradução de “PISS”?
Cf. Vocabulário: Acabar em pizza
Cf. Vocabulário: Banheiro

MORAL DA HISTÓRIA: A diferença de pronúncia entre “PIECE” e “PISS” é mesmo sutil para o ouvido do brasileiro. Ela foi explicada no post “Pronúncia do ‘i’“. Embora não seja errado falarmos “PIECE OF PIZZA” (pedaço de pizza), a forma geralmente usada é “SLICE OF PIZZA” (fatia de pizza). O que, em parte, explica a reação dos americanos. A pergunta poderia ser assim: “CAN I HAVE A SLICE?”. Dessa forma, a confusão teria sido evitada. A frase “CAN I HAVE A PISS?” significa “Posso dar uma mijada?”.

Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

18 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Micos em inglês: Dá um pedaço? […]

Thamires
Thamires
8 anos atrás

Opa, agora não esqueço mais! Melhor dizer SLICE e fica tudo certo…
;D

kkkk

Elaine
Elaine
8 anos atrás

I love reading these “micos”!!
By the way, how can I say “micos” in English?

Thank you.

Matheus Gomes
Matheus Gomes
8 anos atrás

kkkkkk ótimo essa!

Elias
Elias
8 anos atrás

Quando eu comento algo aqui, quando faço alguma sugestão de correção, não é porque eu seja um “expert” em inglês. É que eu tenho aproveitado muito neste site de várias maneiras, inclusive com os comentários. Por isso minha observação aqui.

Quando vc disse “I can to give you a bite. but you can to have a pain.”, esse “to” depois do “can”, que apareceu 2 vezes, é um erro elementar. É bom ficar atento e evitar isso.

Abraços…

Luiz Augusto Lima
Luiz Augusto Lima
8 anos atrás

Yeah! I can to give you a bite. but you can to have a pain. out … out … out…

Para quem não sabe *out* é expressão de dor. Não se fala ai… ai… ai em Inglês senão fica engraçado. imaginem . eu… eu…. eu…

Vicki
Vicki
8 anos atrás

Na verdade, o correto é “ouch”. Eles dizem “ow” tb, mas duvido que um brasileiro vá pensar na onomatopeia da dor quando a situação acontecer.

Zé Bianchi
Zé Bianchi
8 anos atrás

Achei que fosse só um pedaço. No português é também incomum alguém pedir um “pedaço” de pizza se referindo à fatia toda.

Adriano
Adriano
8 anos atrás

Para ter pedido um pedaço, poderia ter dito: Can I have a bite?

maggie
maggie
8 anos atrás

Nesse caso acredito que caberia bem a expressão: “Can I take a bite?”. Por que sei que para oferecer um pedaço pode-se dizer: “do you want a bite?” ou, informalmente: “wanna a bite?”. Mas me corrijam se estiver errada, ok?

Samuel Silva Cardoso
Samuel Silva Cardoso
8 anos atrás

Isso mostra a sutileza do idioma e o quanto devemos estar antenados com ele para não darmos vexame. Ainda assim foi engraçado!

Luiz Augusto Lima
Luiz Augusto Lima
8 anos atrás

Can I have a little piece?

Ana
Ana
8 anos atrás

Rachei de rir!!

Nathanna
Nathanna
8 anos atrás

Mas aí ele acabou pedindo uma fatia toda, não? Como seria pra pedir mesmo só um pedaço, “uma mordidinha” pra gente no BR?

Cristiane
Cristiane
8 anos atrás
Reply to  Nathanna

Se fosse apenas um pedaço, uma mordida, eu diria “Can I have a bite?”.

Kazuo
Kazuo
8 anos atrás
Reply to  Nathanna

I don’t know exactly how to say it, but I would try this: ¨Can I have a bit? or, Can I have a bite?¨ — I guess it’d sound better than “a piece”, like the guy said.

Lucas
Lucas
8 anos atrás
Reply to  Nathanna

Eu chutaria ‘bite’ que é mordida. ‘Can I have a bite of that pizza ?’
Mas você pode pedir ‘um pouco’ também: ‘Hey give me a bit of that pizza’

Gustavo Pereira
Gustavo Pereira
8 anos atrás

HAHAHAHAHA muito bom!