Ortografia: LIE x LAY

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Os verbos “LIE” e “LAY” costumam confundir os brasileiros que estão estudando a língua inglesa. Em parte, a confusão é causada porque o verbo “LIE” tem dois significados. Quando significa “mentir”, ele é regular: “TO LIE – LIED – LIED”, mas quando significa “deitar(-se); reclinar-se; jazer”, é irregular: “TO LIE – LAY – LAIN”. O verbo “TO LAY” (pôr) usado, entre outras, nas expressões “LAY EGGS” (pôr ovos), “LAY THE TABLE” (pôr a mesa) e “LAY ARMS” (depor armas) também é irregular: “TO LAY – LAID – LAID”. Observe com muita atenção os exemplos a seguir.

Cf. Como se escreve “mentiroso” em inglês?
Cf. Gramática: Lista de Verbos Irregulares
Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?

  • Albanian PM sets deadline for opposition to lay down arms. (CNN)
  • Primeiro Ministro albanês estabelece prazo para oposição depor armas.
  • When I myself reached the 38th parallel, I was very tired by that time. I lay down and slept. (CNN)
  • Quando cheguei ao paralelo 38, eu estava muito cansado. Deitei e dormi.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.