Pagando Mico: Fazer questão

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Contribuição anônima

5 penceDepois de morar um mês em Londres, fiz amizade com o vendedor da lojinha de conveniência da esquina, a ponto de ele me dispensar de pagar 0,05 de libra numa compra porque não tinha troco. No dia seguinte, fui tentar pagar a tal dívida. O rapaz não queria receber e, no meu inglês traduzido, eu disse “I MAKE QUESTION”, achando que estava dizendo “faço questão de pagar”. Ele, é claro, não entendeu nada, mas minha filha, que fala inglês, riu muito e me explicou que para eles esta expressão não fazia sentido.

MORAL DA HISTÓRIA: Nosso leitor poderia ter dito “PLEASE, I INSIST.” para transmitir a idéia de que fazia questão de devolver os cinco centavos de libra.

Cf. Textos Mastigados

Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

23 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Anna
Anna
8 anos atrás

Geralmente a expressão Make a Point é significa provar seu ponto de vista.

antonio neto
antonio neto
9 anos atrás

Como eu diria ” Ele faz questão de dizer isso toda hora” ?? : ) thank you

Anna
Anna
8 anos atrás
Reply to  antonio neto

Does she insist to say it all the time?
Isso seria o correto?

Lucia
Lucia
11 anos atrás

Olá, parabéns pelo blog.

Atendo-me ao tópico… afinal, qual seria uma boa maneira de dizer ‘faço questão’ no contexto abaixo?

:: Não faço questão de estar certo. ::

Imagino que o ‘insist’ não ficaria muito bom (I don’t insist to be right) porque não é muito um caso de ser recusado e insistir, como no problema do troco (a pessoa não queria receber, daí a insistência em pagar).

Não sei como sair dessa. Me ajudem por favor.

Obrigada

Seth
Seth
11 anos atrás

É uma pena ver um espaço tão bacana ser maculado com comentários banais como os aí de cima! De qualquer forma o blog é maravilhoso e não deveria aceitar jamais tais condutas.

Gustavo
Gustavo
12 anos atrás

Como diria em bom português…. TOMOOOOOOOOOOOOOOOOU!

ASHELEY
ASHELEY
12 anos atrás

PERFECT

Luiz C. Carvalho
Luiz C. Carvalho
12 anos atrás

Meu comentário com relação a impossibilidade de se traduzir a palavra com um único vocábulo não foi acrescentado ao blog. Façamos do espaço algo democrático com fins educativos e de aprendizado também. Acho que é essa sua proposta, concorda?
Desafio você ou qualquer outro tradutor a versar qualquer sentença onde a palavra apareça com apenas um vocábulo, transmitindo a mesma idéia.

Luiz C. Carvalho
Luiz C. Carvalho
12 anos atrás

Eu gostaria muito de ver a respectiva palavra traduzida, seja lá qual for contexto, com um vocábulo apenas. Eu posso lhe garantir que não terá o mesmo significado, pode ser próximo, mas não o mesmo.

Luiz C. Carvalho
Luiz C. Carvalho
12 anos atrás

Na verdade a palavra acima foi mencionada intencionalmente, pois é muito usada na língua inglesa e nos Estados Unidos, onde resido e trabalho com o idioma há mais de 10 anos. A mesma somente poderia ser traduzida de forma composta a fim de denotar o mesmo sentido que temos na língua inglesa. Uma pessoa RESOURCEFUL, é repleta de conhecimentos relevantes em questão ou dos recursos necessários em termos de informação.

Espero que isso tenha contribuido para satisfazer a sua curiosidade ou de quem se interessar.

Um grande abraço.

Luiz C. Carvalho
Luiz C. Carvalho
12 anos atrás

Aliás, Ulisses, eu gostaria de aproveitar e lhe dar meus parabéns pelo site. Está muito RESOURCEFUL. Traduz essa para mim. 😉

Luiz C. Carvalho
Luiz C. Carvalho
12 anos atrás

Concordo com o professor e amigo Ulisses. A expressão MAKE A POINT OF = to be especially careful to (do something)
Example:
I’ll make a point of asking her today.

No contexto acima citado, I INSIST seria a melhor opção.

Magno
12 anos atrás

I make a point of it (paying you) would be 100% correct!

Henrique Arcoverde
Henrique Arcoverde
12 anos atrás

specific*

Henrique Arcoverde
Henrique Arcoverde
12 anos atrás

could i say ” I make a point of paying you ” ???
up to now i can’t master this expression in some especifc situations

merry christmas