Ir por água abaixo? Como se diz essa expressão em inglês?

2 minutos Ir por água abaixo by José Roberto A. Igreja IR POR ÁGUA ABAIXO / NÃO DAR EM NADA Ir por água abaixo / não dar em nada [TO GO DOWN THE DRAIN] I just can’t believe that after all our efforts the deal went down the drain! Simplesmente não consigo acreditar que, após todos os nossos esforços, o negócio foi por água abaixo! O phrasal verb to fall through também é empregado no mesmo contexto que a expressão informal to go down the drain. Continue lendo

Como se diz “telefone ocupado” em inglês?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Telefone ocupado No inglês britânico, para dizermos que o telefone está ocupado, o termo ideal é engaged, ao passo que nos Estados Unidos usa-se o adjetivo busy. No inglês americano, engaged é palavra usada para dizermos que alguém está noivo(a). Preste muita atenção para não se confundir com mais essa armadilha do idioma inglês. Cf. Pagando Mico: Ocupado Her phone was engaged because she was trying to get through to me. (The Guardian) O telefone estava ocupado Continue lendo

ANYBODY’S GAME? Qual é a tradução?

ANYBODY’S GAME? Qual é a tradução?

1 minuto Anybody’s game by Ulisses Wehby de Carvalho O que “ANYBODY’S GAME” quer dizer? ANYBODY’S GAME[não decidido – que está por ser resolvido – indefinido] A expressão anybody’s game retrata partida que ainda não foi decidida. Geralmente, ela é empregada para descrever disputa eleitoral em que dois ou mais candidatos têm chance de vitória. Como podemos comprovar nos exemplos abaixo, anybody’s game não se limita ao meio político e pode também ser empregada para exemplificar qualquer tipo de competição entre pessoas, empresas ou até mesmo Continue lendo

Ai! Como manifestar a sensação de dor em inglês?

Ai! Como manifestar a sensação de dor em inglês?

menos de 1 minuto Ai! by Jack Scholes Como se diz “Ai!” em inglês? OUCH![Ai!] Diz-se também Ow!. Jocosamente, usa-se Ouch! em resposta a alguma fala cruel ou insensível: Ai! – Posts relacionados Cf. Dor de cotovelo? Como se diz dor de cotovelo em inglês? Cf. Dores em inglês? Lista das principais dores com tradução e pronúncia Cf. Saúde: frases prontas e palavras úteis em inglês (com tradução) Cf. NO PAIN, NO GAIN: qual é o significado e a tradução da expressão? Ai! – Opinião

SERIOUS? Nem sempre “sério” é a melhor tradução!

3 minutos Serious by Ulisses Wehby de Carvalho SERIOUS SERIOUS[sério; grave] Uma das várias alternativas de tradução para este adjetivo da língua inglesa é “grave”, principalmente em expressões como serious accident (acidente grave) e serious injury (lesão grave). Dependendo do contexto, você pode traduzir este termo por “sério”, “solene”, “importante”, “sisudo”, entre outras alternativas. A pergunta Are you serious? costuma ser traduzida por “Você está falando sério?”. Observe que, em inglês, o verbo “falar” não faz parte da expressão. Injured worker remains in serious conditions. Ainda é grave Continue lendo

NO KIDDING? Qual é o significado e a tradução dessa expressão?

2 minutos No kidding by Jack Scholes NO KIDDING NO KIDDING[sem brincadeira, falando sério] No kidding, she left her husband. Falando sério, ela deixou o marido. Jocosamente, quando se quer enfatizar que se está falando a verdade, diz-se I kid you not. NO KIDDING — Posts relacionados KID? Nem sempre “KID” significa “criança pequena”! GULLIBLE: qual é o significado e a tradução de “GULLIBLE”? SERIOUS? Nem sempre “sério” é a melhor tradução! NO KIDDING — Mais vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Continue lendo

Como se diz “abrangência” em inglês?

menos de 1 minuto Michael Jacobs Abrangência Você conhece a palavra “abrangência”? Há equivalente em inglês? “Abrangência” pode ser range; scope; reach; coverage. Se o seu dicionário for um dicionário “compreensivo”, melhor ainda. Aí, deve ter tudo de que precisa. Sabe por quê? Traduzi a palavra comprehensive do inglês, e comprehensive é aquilo que cobre tudo, além de ter o mesmo sentido de “compreensivo” em português. Nós podemos ter a comprehensive education; devemos ter fully comprehensive insurance for our car (“seguro total”). E I Continue lendo

Como se diz “zagueiro” em inglês?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Zagueiro Na hora de verter o substantivo “zagueiro” para a língua inglesa, você pode dizer “BACK”, “DEFENSIVE PLAYER”, “DEFENDER” etc. Tenha cuidado para não dizer “QUARTERBACK”, pois, embora esta palavra contenha o sufixo “BACK” (defensor, zagueiro) em sua composição, ela é usada para se referir a um jogador de ataque do futebol americano. O “QUARTERBACK” é o coordenador ofensivo de sua equipe e é responsável por praticamente todos os lançamentos para o ataque. Cf. O que Continue lendo

WAY TO GO! Qual é o significado e a tradução da gíria “WAY TO GO”?

3 minutos Way to go by Jack Scholes WAY TO GO! WAY TO GO! [Parabéns!, “Muito bem!”, “É isso aí!”] Way to go, Janet! I’m really proud of you. Parabéns, Janet! Estou muito orgulhoso de você. Quando se parabeniza alguém por fazer algo muito bem, usa-se ainda That’s the way to go!. Tecla SAP com Ulisses Carvalho Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com Continue lendo

PROJECT: nem sempre “projeto” é a tradução ideal!

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho PROJECT PROJECT [projeto; conjunto habitacional] Nem sempre a palavra project significa “projeto”. Muitas vezes ela pode ser usada com o sentido de “conjunto habitacional” para famílias de baixa renda. Geralmente, usa-se a expressão housing project, muito embora project possa ser empregada com esse sentido isoladamente. She’s sixteen and she lives in a project with her baby, with her mother and sister. Ela tem 16 anos e mora em um conjunto habitacional com seu bebê, sua mãe e uma irmã. Cf. Qual Continue lendo