Homógrafas: POLISH (v.) / POLISH (adj.)

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho POLISH (v.) / POLISH (adj.) POLISH (v.): /PÓL ish/ to make smooth and shiny by rubbing or applying a special preparation; to make more finished, complete, or refined [polir] POLISH (adj.): /PÔU lish/ of or relating to Poland, its people, their language, or their culture [polonês, polonesa] Cf. Pronúncia: Pronúncia em Inglês – Como Achar Cf. Humor: EYE SIGHT TEST Cf. Vocabulário: Puxa-saco Cf. Mais Homógrafas We must polish the Polish furniture. Precisamos polir os móveis Continue lendo

LOWER THE GUARD? Qual é o significado e a tradução?

LOWER THE GUARD? Qual é o significado e a tradução?

1 minuto Lower the guard by Ulisses Wehby de Carvalho O que “LOWER THE GUARD” quer dizer? LOWER THE GUARD[baixar a guarda] Um lutador de boxe jamais deve baixar a guarda sob pena de levar um golpe no rosto. Muitas vezes, ele o faz devido ao cansaço extremo causado pela disputa, ficando, portanto, em situação de perigo. Em outras situações, a expressão “baixar a guarda” é usada para significar desatenção, cansaço ou despreocupação com algum tipo de problema ou ameaça. Observe, contudo, que ela é Continue lendo

NAP? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia de NAP?

3 minutos Nap by Jack Scholes NAP NAP [soneca, cochilo] I think I’ll just take a little nap. Acho que vou tirar uma soneca. Do inglês arcaico knappian, “ter um sono leve”, o verbo to nap significa “dormir um pouquinho”, principalmente durante o dia. No sentido figurado, designa estar desprevenido, descuidado, como na expressão to catch someone napping, “pegar alguém desprevenido”, “de calças curtas”. Por exemplo: The goalkeeper was caught napping by a shot from Ronaldo. / O goleiro foi pego desprevenido por um Continue lendo

SHUT UP! Qual é o significado e a tradução desse phrasal verb?

3 minutos Shut up by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja SHUT UP SHUT UP(informal; not polite) to stop talking, to be or make quiet [parar de falar, “calar a boca”] We could hardly believe when Mary angrily told her husband to shut up in front of all the guests at the party. Mal conseguimos acreditar quando Mary, brava, mandou o marido calar a boca na frente de todos os convidados na festa. “Could you both shut up? I’m trying to watch this movie!”, Continue lendo

Qual é a tradução de “ALSO-RAN”?

2 minutos Also-ran by Ulisses Wehby de Carvalho ALSO-RAN ALSO-RAN [eterno perdedor – carta fora do baralho – pangaré (inf.) – matungo (turfe)] Depois de encerrado um páreo, os apostadores têm interesse apenas em saber quais foram os cavalos que chegaram nas quatro primeiras posições. Entretanto, após serem anunciados os nomes desses cavalos, o locutor complementa as informações dizendo: Also ran: Quick Wit, Badger’s Coast, Smart Money, Golden Loom, … Em português, usa-se a expressão: “Chegaram a seguir…” Por analogia, a expressão also-ran pode ser aplicada Continue lendo

JET LAG? Qual é o significado e a tradução da expressão?

JET LAG? Qual é o significado e a tradução da expressão?

menos de 1 minuto by Agenor Soares dos Santos O que JET LAG quer dizer? JET LAG (locução nominal) (fins do século XX)[JET LAG] Alterações biológicas – sonolência, cansaço, confusão mental – provocadas por longas viagens de avião e devidas às mudanças de fuso horário. > 4.4 e 23. Leia também… Cf. Cartão de embarque: como se diz isso em inglês? Cf. OVERBOOKING: o que essa palavra significa? Cf. Escala: como se diz “fazer escala” em inglês? Cf. Aeroporto: frases prontas e palavras úteis Continue lendo

NO ROOM TO SWING A CAT? O que significa a expressão?

NO ROOM TO SWING A CAT? O que significa a expressão?

1 minuto No room to swing a cat by Jack Scholes O que “NO ROOM TO SWING A CAT” quer dizer? NO ROOM TO SWING A CAT[apertado, com pouquíssimo espaço] To have no room to swing a cat, ao pé da letra “não ter espaço para balançar ou girar um gato”, indica qualquer lugar sem conforto, apertado, com pouquíssimo espaço. Há duas versões para explicar a origem desta expressão esquisita. A primeira, um pouco improvável, diz que antigamente girar e lançar gatos era considerado Continue lendo

George Clooney

menos de 1 minuto CNN He’s been dubbed [considerado; apelidado (lit.)] the “sexiest man on the planet,” one of the most profitable [rentáveis] actors in Hollywood and even [até mesmo] a talented director [diretor talentoso]. But, even with all the accolades [premiações], George Clooney hasn’t rested on his laurels [não se deu por satisfeito]. He‘s converted [converteu, direcionou] some of his Hollywood pulling power [poder de convencimento, peso político] into a number of social causes ranging from [que vão de] human rights [direitos humanos] Continue lendo

Folgado! Como se diz “folgado” em inglês?

Folgado! Como se diz “folgado” em inglês?

4 minutos by Michael Jacobs and Jack Scholes FOLGADO – Prof. Michael Jacobs A pergunta Gostaria de saber como dizer que alguém é “folgado” em inglês. A resposta do Prof. Michael Jacobs Não é fácil responder, mas vou tentar. Uma das dificuldades que sinto ao tentar encontrar um equivalente a folgado em inglês é saber o que exatamente se quer dizer com a palavra. Uma pessoa folgada é, conforme diz o meu Aurélio, alguém “que se esquiva ao trabalho, a certas obrigações ou deveres”. Se Continue lendo

O que significa “ACCOUNTED FOR”?

menos de 1 minuto Michael Jacobs O que significa accounted for? Li um texto que dizia o seguinte: Luckily, all my friends are accounted for without injuries. Accounted for quer dizer que sabemos onde aquela pessoa está, sabemos o seu paradeiro, sabemos que os amigos não sumiram. “Felizmente, foram localizados todos os meus amigos, e eles nada sofreram.” Cf. A importância do contexto Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.