Folgado! Como se diz a gíria “folgado” em inglês? Existe equivalente?

Tempo de leitura: 5 minutos

Folgado by Michael Jacobs and Jack Scholes

FOLGADO 1

folgado

A pergunta

Gostaria de saber como dizer que alguém é “folgado” em inglês.

A resposta do Prof. Michael Jacobs

Não é fácil responder, mas vou tentar. Uma das dificuldades que sinto ao tentar encontrar um equivalente a folgado em inglês é saber o que exatamente se quer dizer com a palavra. Uma pessoa folgada é, conforme diz o meu Aurélio, alguém “que se esquiva ao trabalho, a certas obrigações ou deveres”. Se for somente nessa conotação, poderemos usar o substantivo layabout. Exemplo:

LAYABOUT

  • Edward is a real layabout; instead of looking for a job, he just watches TV all day.
  • Edward é mesmo um folgado; em vez de procurar emprego, fica assistindo à TV o dia todo.

Mas me parece que esse é apenas um dos usos. E, claro, temos também lazy, que é “preguiçoso(a)”. Talvez em português a palavra “acomodada” também se aplique a essa pessoa, não? Mas é aí que está o problema. Não encontro para nenhuma das duas uma palavra adequada em inglês. Será que não há gringos folgados nem acomodados? Claro que há! Mas como descrevê-los?

CHEEK

Neste exato momento, veio-me à cabeça uma expressão, que é to have a/the cheek. Aí, poder-se-ia dizer:

  • What a cheek! He’s asked me to do what he’s too lazy to do.
  • Que folgado! Ele me pediu para fazer algo que ele é preguiçoso demais para fazer.

Outro exemplo seria:

  • He’s got a cheek asking me to lend him some more money; he hasn’t paid me back the last ten dollars I lent him!
  • Que folgado! Pediu mais dinheiro emprestado. E nem me pagou os dez dólares que já emprestei a ele!”).

Mas aí começamos a ter um pouco de dificuldade, pois cheek é também “atrevimento” ou “falta de semancol”.

  • The cheek of the guy! He’s just asked the best looking girl to dance.
  • Que coragem! Ele acabou de chamar a moça/menina/mulher mais bonita para dançar!
  • Look at her cheek! She has a terrible voice but sings in front of everyone anyway.
  • Que folgada/Que falta de semancol! Ela tem uma voz terrível, mas mesmo assim canta na frente de todo mundo.

NERVE

Podemos facilmente substituir cheek por nerve, sem alterar o sentido.

  • He’s got a nerve. / He’s got a cheek. / What a nerve! / What a cheek! / The cheek of that guy. / The nerve of that man.
  • Que folgado!

Aliás, pensando bem, acho que está aí a sua resposta, finalmente.

Tive de escrever tudo isso até encontrá-la, mas consegui! Vou deixar todo o meu raciocínio registrado. Para mim, não é fácil responder a esse tipo de pergunta, mas valeu, pois havia tempos eu mesmo queria saber a resposta, mas nunca me dei ao trabalho de descobrir (para falar a verdade, acho que sempre fugi do assunto). Muito obrigado.

Ah, eu ia me esquecendo: as expressões que citei são usadas tanto nos Estados Unidos como na Inglaterra. Sim, existem folgados na minha terra também. Sei, é difícil acreditar, mas é a verdade.


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


FOLGADO 2

Folgado
[conveniently lazy, a shirker]

  • O meu marido é muito folgado. Ele não trabalha há anos e eu banco tudo sozinha, até as prestações do carro dele.
  • My husband is a real shirker. He hasn’t worked for years and I pay everything all on my own, even the installments on his car.

TIPS & NOTES

Folgado is a pejorative term used to describe a shirker, someone who avoids work, duties or responsibilities, especially if they are difficult or unpleasant.

Folgado can also be used to describe a person who is irresponsible, conceited and presumptuous, and who shows too much confidence and not enough respect.

  • Ele é muito folgado. Já foi entrando de penetra na festa e logo tirou a mulher do anfitrião para dançar.
  • He’s really got a lot of nerve. He simply gatecrashed the party and then immediately took the host’s wife for a dance.

Cf. Quebrar galho: como dizer a expressão em inglês?

Cf. COUCH POTATO: qual é o significado e a tradução da expressão?

Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis para você turbinar seu inglês!

Speak up! We’re listening…

Você sabia dizer “folgado” em inglês ou as informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós gostaríamos de saber o que você achou das dicas de hoje dos professores Michael Jacobs e Jack Scholes. Envie, por favor, um comentário, no rodapé da página. Muito obrigado!

Referência 1

Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

Referência 2

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.