Tempo de leitura: 2 minutos
Michael Jacobs
Casca-grossa
Como dizer “casca-grossa” em inglês?
Há tradução possível para “casca-grossa”? Encontrei nos meus dicionários ill-mannered. Continuando no mesmo assunto, thick-skinned tem o mesmo sentido de the nerve of him?
“Casca-grossa” seria rude; coarse; unpolite; uneducated; uncouth. As suas escolhas, ill-mannered e having a nerve, me parecem mais que adequadas para descrever esse tipo de pessoa.
Thick-skinned também é uma boa palavra para descrever alguém que não liga a mínima para o que as pessoas dizem ou pensam a seu respeito.
Preciso agradecer a dica de the nerve of him. Acho que eu não teria me lembrado dessa opção.
Cf. Folgado! Como se diz “folgado” em inglês?
Cf. Como se diz “uma pilha de nervos” em inglês?
Cf. Jogos Olímpicos: esportes e provas em inglês (com tradução)
Observação deste blog: Uma opção para você dizer “casca-grossa” no sentido em que a expressão é empregada no Jiu-Jitsu e universo do MMA (Mixed Martial Arts) / UFC (The Ultimate Fighting Championship) é usar o adjetivo tough. Não é mera coincidência a sigla do reality show chamado The Ultimate Fighter ser TUF. Não raro a grafia informal de tough é tuf, em especial em mensagens de textos e em salas de bate-papo na internet.
Speak up! We’re listening…
O pessoal aqui do Tecla SAP quer muito conhecer a sua opinião a respeito da dica sobre como dizer “casca-grossa” em inglês. As informações foram úteis para você de alguma maneira enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Sua participação é fundamental para um blog educacional como o Tecla SAP. Muito obrigado pelo interesse.
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? Acompanhe o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês pela rede social de sua preferência. São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no Google+.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- Este é o link para você me adicionar no Instagram.
Ficou faltando alguma rede social? 😉 Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A gente se fala. O assunto dessas conversas pode ser sobre como dizer “casca-grossa” em inglês ou qualquer outro que você preferir. Muito obrigado pela participação.
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
[…] Cf. Casca-grossa: como dizer “casca-grossa” em inglês? […]
Ulisses, admiro o trabalho de vocês no Tecla Sap, mas o fato de “unpolite” existir em algum dicionário (pelo que pesquisei por aqui alguns dos poucos que admitem a existência do vocábulo acima citado datam do início do século passado) não significa que seja usada corriqueiramente entre os falantes de língua inglesa. E para fazer jus ao nível do site acho que uma pequena correção só faria bem aos que desfrutam dele.
Paulo,
Tudo bem? Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP e pelo comentário, pois ele me dá a oportunidade de esclarecer uma questão importante para os leitores do blog.
Quando afirmo que a grafia “unpolite” é aceita, não estou dizendo – nem insinuando – que se trata da forma mais corriqueira nem a recomendada. O fato de uma determinada grafia existir na língua inglesa em fontes confiáveis não a transforma automaticamente em solução ideal.
Tenho a versão em papel de “The Random House Dictionary of the English Language – Second Edition Unabridged, Copyright © 1987, da Random House, Inc., e “unpolite” está lá. A versão eletrônica do dicionário da Random House, de 1997, também traz a grafia “unpolite”. Repito, no entanto, que isso não implica recomendação do uso de “unpolite” em detrimento da bem mais comum “impolite”. A constatação me faz ter certeza de que não há nada para “corrigir” no texto do post. Só isso.
Abraços a todos
That’s the commonest mistake my students make- unpolite; would it be rude or gross to say the right word is impolite?
Love your tips.
Ernesto,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Leia, por favor, minha resposta ao primeiro comentário acima. Volte sempre!
Abraços a todos
Não seria “impolite” ao invés de “unpolite”?
Rodolpho,
Embora menos comum, a grafia “unpolite” também é aceita. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos
He's a hard nut means he is macho, accustomed to violence, etc. Acho que seria mais uma opção para casca-grossa, abraços.
He’s a hard nut means he is macho, accustomed to violence, etc. Acho que seria mais uma opção para casca-grossa. Abraços