Abreviações: TIA
menos de 1 minuto TIA – Thanks In Advance (common acronym used in e-mail and chat rooms) Cf. Gramática: Graças a Deus! Cf. Mais Abreviações
menos de 1 minuto TIA – Thanks In Advance (common acronym used in e-mail and chat rooms) Cf. Gramática: Graças a Deus! Cf. Mais Abreviações
menos de 1 minuto Martha Steinberg ONE CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS [papagaio velho não aprende a falar; burro velho não puxa carga] I’d love to pilot an airplane, but you cannot teach an old dog new tricks. Eu adoraria pilotar um avião, mas papagaio velho não aprende a falar. Cf. Como dizer “teimoso como uma mula” em inglês? Cf. O que “PEA-BRAIN” significa? Cf. Animais em inglês Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Continue lendo→
menos de 1 minuto . Gramática: Conditional II A: What are your plans for today? What would you like to do? B: Well, we could go and see that new film at the cinema if I wouldn’t didn’t have to go shopping. A: We can go to the cinema later. How much shopping have you got? Can I help? B: If I were you, I didn’t wouldn’t ask that. A: Why? B: I have to buy presents, and I hate it. Christmaswere would be Continue lendo→
3 minutos Period by Ulisses Wehby de Carvalho PERIOD PERIOD [período; ponto final; menstruação] Nem sempre a palavra period deve ser traduzida por “período”. Period pode também significar “menstruação” e, nos Estados Unidos, “ponto final”. Veja o exemplo a seguir em que a poeta inglesa Michelene Wandor brinca com os dois significados deste termo. “Stupid word, that. Period. In America it means ‘full stop’, like in punctuation. That’s stupid as well. A period isn’t a full stop. It’s a new beginning. I don’t mean all that Continue lendo→
2 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho AMERICA (1) AMERICA = Estados UnidosTHE AMERICAS = América O substantivo America é quase sempre empregado na língua inglesa para designar apenas os “Estados Unidos”. Muito embora America também signifique “América”, usa-se geralmente a forma the Americas para se referir ao continente americano. Prova disso é a sigla em inglês correspondente à ALCA: FTAA – Free Trade Area of the Americas. Assim, prefira dizer “Estados Unidos” se precisar traduzir America para a língua portuguesa. Se os americanos estão certos Continue lendo→
menos de 1 minuto THERE IS MORE THAN ONE WAY TO SKIN A CAT. / MAKE DO WITH WHAT YOU HAVE. [Quem não tem cão caça com gato] Cf. Como se diz “se virar” em inglês? Cf. Curiosidades: quantas vidas tem um gato? Cf. Animais em inglês Cf. Como se diz “quebrar o galho” em inglês? Cf. Mais Provérbios
menos de 1 minuto
menos de 1 minuto ONCE IN A BLUE MOON [uma vez na vida, outra na morte] Cf. Qual é a diferença entre “HARD” e “HARDLY”? Cf. EVER: Sempre, nunca ou as duas coisas? Cf. Curiosidades: Quase nunca Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
1 minuto by Isa Mara Lando VINTAGE Qual é o significado e a pronúncia? VINTAGE (s.)[vindima, safra de vinho] VINTAGE (adj.)[clássico, antigo; de época; bom, excelente, maduro, valioso; de alta qualidade; da época de ouro] OBSERVAÇÃO: Como substantivo, a palavra significa “vindima, colheita da uva”. O adjetivo conota “velho e bom”, como um vinho de boa safra. Refere-se a coisas antigas que conservam ou aumentam de valor com o passar do tempo. Leia também… Cf. Bebidas! Lista completa com os nomes das bebidas em inglês Continue lendo→
4 minutos Cook the books by Jack Scholes COOK THE BOOKS Qual é o significado de COOK THE BOOKS? COOK THE BOOKS [falsificar a contabilidade] He’s been cooking the books for years. Há anos que ele está falsificando a contabilidade. Em inglês, adulterar os livros de contabilidade para ganhar dinheiro de forma desonesta é chamado de cook the books, ao pé da letra “cozinhar os livros”, no sentido de deixá-los mais saborosos e agradáveis ao paladar de quem os “come”, é claro. Cf. WHISTLE-BLOWER: Continue lendo→