Acordo Ortográfico

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Já escrevi no rodapé do blog, mas é bom repetir em um post. Os textos inéditos, como este, publicados aqui a partir de 01 de janeiro de 2009 serão redigidos segundo a nova ortografia da língua portuguesa. Os trechos de livros publicados até 2008 que são postados no Tecla SAP manterão sua grafia original. Vale ressaltar que até 2012 as duas formas serão aceitas. Há inúmeras fontes na internet para consultar e se atualizar. Uma delas Continue lendo

Pelo amor de Deus! Como se diz “pelo amor de Deus” em inglês?

menos de 1 minuto Jack Scholes Pelo amor de Deus FOR PETE’S SAKE! [pelo amor de Deus!] Oh, for Pete’s sake, stop it! Ah, pelo amor de Deus, pare com isso! Em inglês, existem várias opções para a tradução da exclamação em português “pelo amor de Deus“. Quando se está aborrecido, irritado, zangado ou impaciente, em inglês, pode-se usar for God’s sake ou for Christ’s sake, mas são duas expressões que podem ofender algumas pessoas. Nesse caso, usa-se for goodness sake ou for heaven’s Continue lendo

TELEPROMPTER: qual é o significado, a pronúncia e a tradução?

2 minutos Teleprompter by Agenor Soares dos Santos TELEPROMPTER TELEPROMPTER (s.) (fins do século 20) (cinema, TV) [teleprompter] Dispositivo eletrônico, situado perto de uma câmera de cinema ou televisão, mas fora do alcance da câmera, que vai rodando (conforme o caso) o roteiro ou os dizeres de um programa, a notícia etc., para servir de “ponto” ou assistir a fala do/a ator/atriz ou apresentador/a. Referido, no meio dos usuários, pela sigla TP: “Tudo o que é escrito pelo diretor num terminal, vai direto para Continue lendo

BLOODY MARY! Receita em inglês e português

BLOODY MARY! Receita em inglês e português

1 minuto by Virginia Klie BLOODY MARY “Bucket of Blood” and “Red Snapper” are earlier names that have been lost; the name “Bloody Mary” stuck. It calls up the memory of Mary Tudor, Mary I of England, for her bloody war against the Protestants. The recipe was brought to New York from Paris in 1933 and was popularized as a hangover cure. This is why it is so typically found at a Sunday brunch. * In a pitcher, mix the vodka, tomato juice, Worcestershire Continue lendo

DEAD x DIED x DEATH: qual é a diferença entre elas?

DEAD x DIED x DEATH: qual é a diferença entre elas?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho DEAD x DIED x DEATH Talvez pelo fato de esse assunto ser tão delicado é que se faz tanta confusão com as palavras dead x died x death. A primeira da lista, dead, é um adjetivo e significa “morto”. Died é o passado e o particípio passado do verbo to die (morrer). Death é substantivo e significa “morte”. Para dizer “os mortos” em inglês, diga the dead. Para dizer “os vivos”, a opção indicada é the living. Leia com atenção os Continue lendo

Alma gêmea: como se diz “alma gêmea” em inglês?

3 minutos Alma gêmea by José Roberto A. Igreja Alma gêmea SOUL MATE [alma gêmea] Jack says Linda is his soul mate and that they were made for each other. Jack diz que Linda é sua alma gêmea e que eles foram feitos um para o outro. O maior erro de pronúncia em inglês Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema Continue lendo

Parto? De que maneiras podemos dizer “parto” em inglês?

3 minutos Parto by Suzana Gontijo PARTO Como se diz “parto” em inglês? LABOR, DELIVERY, PARTUS, PARTURITION, CHILDBIRTH [parto] NFTD – NORMAL FULL TERM DELIVERY PNT – Parto Normal a Termo VAGINAL DELIVERY parto vaginal, parto normal (popular) EDD – ESTIMATED DATE OF DELIVERY DPP – Data Provável do Parto MODE OF DELIVERY tipo de parto PARTURIENT parturiente LABOR trabalho de parto Cf. Como se diz “cesariana” em inglês? Cf. Como se diz “parteira” em inglês? Cf. Aborto em inglês? ABORTION ou MISCARRIAGE? Vocabulário Continue lendo

PETROL? Qual é o significado e a tradução de PETROL?

3 minutos Petrol by Ulisses Wehby de Carvalho PETROL PETROL (BrE) = gasolina OIL = petróleo Embora sejam palavras parecidas, petrol não significa “petróleo”. Petrol é usada no inglês britânico e significa “gasolina”. No inglês americano, prefira gas ou gasoline. Para dizer petróleo na língua inglesa, use oil, petroleum ou crude. Fears are growing that petrol prices in the UK are going to rise sharply. (BBC) Cresce o medo de que os preços da gasolina subam muito no Reino Unido. Vocabulário Assista aos vídeos Continue lendo

Chupão: como dizer a gíria no inglês americano e no britânico?

2 minutos Chupão by Jack Scholes CHUPÃO HICKEY (AmE); LOVE BITE (BrE) [marca de chupão] She had two hickeys on her neck. Ela tinha dois chupões no pescoço. Cf. Tesão! De que maneiras podemos dizer “tesão” em inglês? Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… Em inglês britânico, aquela marca vermelha, sobretudo no pescoço, que fica depois que se é chupado ou mordido sexualmente (“chupão”) chama-se love bite, “mordida de amor”. Palavrões em inglês sem censura! Só para maiores! Este Continue lendo

Como se diz “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 1

menos de 1 minuto Michael Jacobs Jeitinho brasileiro DANDO UM JEITO – Parte 1 Que pergunta comum. Já recebi muitos e-mails com a pergunta “Como é que se fala ‘dar um jeito’ em inglês?”. Aí penso: “Jeito. Que palavra de uso tão corriqueiro, mas de difícil tradução.” Aliás, não é exatamente a palavra que é difícil de traduzir. Se eu procurar no dicionário, encontrarei aptitude; aptness; talent; skill; knack; stuff; way; manner, entre outras definições. Cf. OneLook: O Google dos dicionários Porém, não encontro Continue lendo