Phrasal Verbs: RUN OUT ON

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja RUN OUT ON to abandon, to desert [abandonar alguém] “Hey! Don’t run out on me now! I’m counting on you to help me mow the lawn”, Bob told his friends. “Ei! Não me abandonem agora! Estou contando com vocês para me ajudar a cortar a grama”, Bob disse a seus amigos. Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, Continue lendo

Atitude: Aniquilando Listas Medonhas

menos de 1 minuto Segue mais uma contribuição da Profa. Fabiana Lara. Desta vez, trata-se de um podcast contendo dicas importantíssimas sobre como aprender mais e melhor. Clique no link abaixo para ouvir as orientações e realmente acelerar seu processo de aprendizagem da língua inglesa. Para quem ainda não conhece o trabalho dela, já publiquei aqui  no Tecla SAP um vídeo da Profa. Fabiana com ótimas dicas sobre Phrasal Verbs. Bons estudos!

NOSH? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia dessa gíria?

3 minutos Nosh by Jack Scholes NOSH Qual é o significado de NOSH? NOSH [comida; rango; lanche] Let’s go and have some nosh. Vamos comer um lanche. Do iídiche, que veio do alemão naschen, “comer às escondidas”, nosh entrou na língua inglesa informal em meados do século XX. Para os americanos, nosh significa um “lanche”, algo leve entre as refeições. Já para os britânicos é simplesmente “comida, rango”. Existe também o verbo to nosh e, informalmente, um restaurante ou lanchonete é chamado de noshery. Continue lendo

Resenhas de Livros: Teaching Vocabulary: Strategies and Techniques

menos de 1 minuto TEACHING VOCABULARY: STRATEGIES AND TECHNIQUES I.S.P. Nation Heinle / Cengage Learning, 2008 O ensino de vocabulário era, há até pouco tempo, negligenciado em detrimento do ensino de gramática. De fato, o ensino ostensivo de vocabulário era entendido como “complementação” ou deixado para níveis mais avançados em que, aí sim, os alunos teriam a oportunidade de “ampliar seu vocabulário”. Felizmente isso mudou dentro das teorias de aquisição e o léxico tornou-se comprovadamente o centro da língua. Não o vocabulário tão somente, Continue lendo

Curiosidades: Confundir

menos de 1 minuto Jack Scholes TO BAFFLE [confundir; desconcertar] She was completely baffled by his behaviour. Ela ficou completamente confusa com o comportamento dele. Hoje em dia, se um problema ou o comportamento de alguém baffles you, você não consegue entender ou resolver. Antigamente o significado desta palavra e suas conseqüências eram bem mais graves. No sentido original, baffle era o castigo e desgraça pública que um cavaleiro recebia por suas desobediências ou delitos. Costumavam amarrar o cavaleiro pelos calcanhares e deixá-lo pendurado Continue lendo

Expressões Idiomáticas: Morrer de inveja

menos de 1 minuto Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid TO BE GREEN WITH ENVY; TO EAT ONE’S HEART OUT [morrer de inveja] Cf. Gírias: Bater as botas Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”? Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

FACILITY? Como traduzir FACILITY e FACILITIES?

4 minutos Facility by Ulisses Wehby de Carvalho FACILITY / FACILITIES FACILITY [prédio, dependência, área; facilidade]FACILITIES [instalações, dependências] Uma das definições da palavra facility no dicionário é de fato “facilidade”, “destreza”, “habilidade” etc.,  embora esta seja uma acepção de uso mais formal. Facility, no entanto, é termo que costuma descrever algo criado para atender a determinado propósito ou, ainda, meios ou recursos para facilitar um processo. Neste sentido, ele é mais comumente usado no plural, muito embora a forma singular também seja usada com este Continue lendo

Papel higiênico? Como se diz “papel higiênico” em inglês?

Papel higiênico? Como se diz “papel higiênico” em inglês?

menos de 1 minuto by Michael Jacobs Papel higiênico Como dizer “papel higiênico” em inglês? A pergunta Minha pergunta é sobre nosso “papel higiênico”! Yes! O brasileiro, em geral, tem a tendência de verter esta expressão para higienic paper… Acho que seria uma ótima dica esclarecer que nos Estados Unidos esse “utensílio”, que tão bem conhece nossas partes mais íntimas, é chamado de bathroom tissue ou, simplesmente, bath tissue. A resposta do Prof. Michael Jacobs Realmente, você tem razão: o assunto pode causar certas Continue lendo

Expressões Idiomáticas: Círculo vicioso

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho CÍRCULO VICIOSO Em português, a expressão é “círculo vicioso”. Em inglês, diga “VICIOUS CIRCLE” sem medo de errar. Cf. Qual é a tradução de “CATCH-22”? Breaking the “vicious circle” of racism. (BBC) Como romper o “círculo vicioso” do racismo. Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.