Expressões Idiomáticas: ENGLAND IS IN THE THROES OF (A) DANK WINTER

menos de 1 minuto Michael Jacobs Recebi de um amigo inglês uma carta que dizia: England is the throes of dank winter. Entendi que eles devem estar passando frio, mas gostaria de conhecer melhor a expressão.Você a conhece? Sim, conheço a expressão. Só que faltou a preposição in: England is in the throes of (a) dank winter. To be in the throes quer dizer “estar nas garras/nas malhas de algo”; “estar passando por fortes dores”. Dank quer dizer “úmido e desconfortável”. A frase descreve Continue lendo

Fui! Como se diz “Fui!” em inglês de forma natural?

Fui! Como se diz “Fui!” em inglês de forma natural?

Neste post do Tecla SAP, você aprende como dizer a gíria “Fui!” em inglês de maneira natural e autêntica. A expressão, tão comum no português informal, tem equivalentes muito usados no inglês, como I’m out!, Gotta go! e Time to bounce!. O texto traz explicações claras, exemplos traduzidos e dicas para você usar essas expressões no dia a dia. Aproveite para conferir a playlist recomendada e aumentar ainda mais o seu vocabulário informal. Fui!

Pagando Mico: SMOKE FREE

menos de 1 minuto Estávamos procurando uma mesa para almoçar num restaurante e o colega que estava comigo ao ver a placa “SMOKE FREE” sentou-se imediatamente e começou a fumar entendendo que ali “SMOKE” era “FREE”. A garçonete muito educadamente pediu-nos para trocar de mesa e até eu fazer meu colega entender ficamos alguns minutos dando risada. Cf. Textos Mastigados Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha. Quem Continue lendo

Vocabulário: Irmãos

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Em português, é correto dizermos “meus irmãos” para nos referirmos a todos os filhos e filhas de nossos pais. Entretanto, em inglês, não se usa “MY BROTHERS” com o mesmo fim. Devemos, portanto, dizer “MY BROTHERS” somente para os nossos irmãos do sexo masculino e “MY SISTERS” para indicar as nossas irmãs. A inocente pergunta “Você tem irmãos?” pode ser fonte de um equívoco na língua inglesa. Em situações como essa, diga “DO YOU HAVE ANY Continue lendo

A prova resolvida da FUVEST-2006

menos de 1 minuto Texto para as questões de 81 a 84 “CHINA has begun to enter the age of mass car consumption. This is a great and historic advance.” So proclaimed the state-run news agency, Xinhua, last year. Environmentalists may feel a twinge of fear at this burgeoning romance with motoring. But a rapid social and economic transformation is under way in urban China, and the car is steering it. In 2002 demand for cars in China soared by 56%, far more than Continue lendo

SITUATION é palavra que nem sempre quer dizer “situação”!

2 minutos Situation by Ulisses Wehby de Carvalho SITUATION SITUATION = situação; problema Não seria uma maravilha se as palavras tivessem apenas um significado? Como seria fácil aprender uma língua estrangeira. Muito bem, voltando à realidade, o substantivo situation pode também significar “problema” em situações semelhantes à descrita no exemplo a seguir. Sorry to wake you, but we have a situation and we could certainly use your help. Desculpe-me por tê-lo acordado, mas temos um problema e precisamos muito de sua ajuda. Vocabulário Assista aos vídeos Continue lendo

BEEF? Se não é “bife”, qual é a tradução desse falso cognato?

BEEF? Se não é “bife”, qual é a tradução desse falso cognato?

menos de 1 minuto Beef by Ulisses Wehby de Carvalho O que “BEEF” quer dizer? BEEF [carne de vaca]STEAK [bife] A tentação de traduzir beef por “bife” é muito grande. Contudo, não se deixe enganar pelas aparências, pois o substantivo beef quer dizer “carne de vaca”. Se você quiser pedir um “bife” em um restaurante na Inglaterra ou nos Estados Unidos, use a palavra steak. Lembre-se de que steak rima com break, take, make etc., portanto, a pronúncia de steak é idêntica à de stake. BEEF – Continue lendo

BUSH? Qual é a pronúncia de BUSH (arbusto) e BUSH (sobrenome)?

5 minutos Bush by Ulisses Wehby de Carvalho BUSH Qual é a pronúncia de BUSH? No Brasil, é muito comum ouvirmos no rádio e na televisão algumas pessoas se referindo ao ex-presidente americano George W. Bush e se confundindo com a pronúncia de seu sobrenome. A vogal da palavra bush deve ser pronunciada como as vogais em book, put, look, ou seja, um som parecido com o da letra “U” em “tatu”. Engana-se quem acredita que bush rima com cut, but ou shut. Em Continue lendo