GENDER x GENRE: qual é a diferença entre elas?

2 minutos Thaís Bueno GENDER x GENRE GENDER [gênero (feminino; masculino)] GENRE [gênero – para classificação de obras de arte, textos literários, filmes ou músicas] Embora em português a tradução de gender e genre seja “gênero”, é importante entender que os dois termos em inglês são usados em casos diferentes. Use gender quando estiver se referindo à forma como uma pessoa se identifica (como os gêneros feminino e masculino) ou à classificação de termos de uma frase (como substantivos, pronomes e adjetivos). Genre, por outro lado, deve ser Continue lendo

Conversação – Pronúncia: Frases úteis para o dia a dia

2 minutos Jack Scholes Conversação – Pronúncia Frases úteis Em inglês, é extremamente comum usar uma pronúncia informal para várias palavras. Às vezes, algumas palavras também são faladas juntas, parecendo ser uma só, o que dificulta a compreensão. Nos exemplos mais comuns a seguir, vemos primeiro a grafia normal, e depois a palavra aparece sublinhada, escrita para representar a forma como a pronunciamos informalmente. Cf. As contrações em inglês Te vejo amanhã. See you tomorrow. / See ya tomorrow. O show é tipo, legal, sabe. Continue lendo

O que “TWO-BY-FOUR” quer dizer?

menos de 1 minuto Isa Mara Lando TWO-BY-FOUR (s.) sarrafo; pedaço de pau, de madeira I saw a fellow with a two-by-four chasing after another man.  Vi um homem correndo atrás de outro com um sarrafo, pau, pedaço de pau. The treadle pump had two-by-fours as pedals. A bomba tinha dois sarrafos de madeira servindo de pedais. The letter hit me like a two-by-four in the middle of my head. A carta me atingiu como uma paulada no meio da testa. TWO-BY-FOUR = 2×4 polegadas, isto Continue lendo

Top 10 janeiro de 2014 – As dicas mais visitadas do Tecla SAP

Top 10 janeiro de 2014 – As dicas mais visitadas do Tecla SAP

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho Top 10 janeiro de 2014 Pois é, o ano nem bem começou e o primeiro mês já chega ao fim. Não há razão para entrar em pânico porque ainda é cedo para ficar achando que você não está dando a devida importância ao estudo de inglês. Mas também não precisa largar o corpo… 😉 Aproveite esses poucos minutos de que você dispõe agora e dê uma olhada nos posts mais visitados de janeiro de 2014. Se já Continue lendo

MINUTE? Nem sempre “minuto” é a tradução ideal!

MINUTE? Nem sempre “minuto” é a tradução ideal!

1 minuto Minute by Ulisses Wehby de Carvalho O que “MINUTE” quer dizer? MINUTE [n. minuto]MINUTES [n. ata]MINUTE [adj. minúsculo] Além de significar “minuto”, a palavra minute /ˈmɪnɪt/ pode também ter o sentido de “minuta” ou “ata” (de reunião). Neste sentido, ela é geralmente usada no plural. O adjetivo, que deve ser pronunciado /maɪˈnuːt/, pode significar “diminuto”, “minúsculo”, “minucioso”,  etc. Observe que o terceiro exemplo se trata de uma frase jocosa que faz um trocadilho com dois sentidos de minute. Ao traduzirmos a frase, Continue lendo

Dia das Crianças! Como dizer em inglês o nome dessa data comemorativa?

2 minutos Dia das Crianças by Ron Martinez DIA DAS CRIANÇAS Dia das Crianças Recentemente me dei conta de que precisava de mais dinheiro para presentes. Acontece que, nos países anglófonos, o calendário de dias em que se costuma dar presentes é este: 14 de fevereiro – St. Valentine’s Day (Dia dos Namorados) 18 de março – Dia das Mães 17 de junho – Dia dos Pais 25 de dezembro – Natal No Brasil, essas datas especiais também existem de alguma forma ou de outra, Continue lendo

O que a gíria britânica “TO TOSS OFF” significa?

menos de 1 minuto Jack Scholes TO TOSS OFF (UK) [masturbar-se (homens); bater punheta] He tosses off reading dirty magazines. Ele bate punheta lendo revista de sacanagem. Cf. O que a gíria “HAND JOB” significa? Cf. O que “FINGER-JOB” significa? Cf. Como se diz “bater punheta” em inglês? Em inglês britânico, também existe a expressão not give/care a toss, não dar a mínima. Exemplo: She doesn’t give a toss about what I want. Ela não dá a mínima para o que eu quero. Cf. to Continue lendo

O que a expressão “TO HAVE NO GUTS” significa?

menos de 1 minuto Martha Steinberg TO HAVE NO GUTS [não ter peito] He is a coward, he has no guts to confront him. Ele é um covarde, não tem peito para confrontá-lo. Cf. Gírias: Covardão Cf. Gírias: Bunda mole Cf. O que a gíria “BALLS” quer dizer? Cf. O que “NO PAIN, NO GAIN” quer dizer? * O significado literal de guts é “intestinos”, como você pode confirmar em “Qual é o significado de “GUTS”?“, post já publicado aqui no Tecla SAP. Referência: “All Continue lendo

MAD: como traduzir o adjetivo “MAD”?

MAD: como traduzir o adjetivo “MAD”?

1 minuto by Isa Mara Lando MAD Como traduzir o adjetivo “MAD”? MAD (adj.) 1. louco, doido, demente, desequilibrado, desmiolado, desvairado, insano, lunático, maluco, tresloucado; inf. pirado 2. (acepção mais comum) zangado, bravo, indignado, irado; louco da vida; com raiva Posts relacionados Cf. OFF-THE-WALL: qual é o significado e a tradução dessa expressão? Cf. Chutar o balde: como se diz essa expressão em inglês? Cf. PISS OFF? Qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

O que “AFTER-HOURS” significa?

menos de 1 minuto Agenor Soares dos Santos AFTER-HOURS (adjetivo e advérbio) (fins do século 20) 1. (adj.) Depois da hora (oficial ou legal) de fechamento (ger. casa noturna): an after-hour club Cf. Armadilhas de tradução: CLUB Cf. O que “JOIN THE CLUB” significa? 2. (adv.) (sem hífen): Depois do horário do expediente; em horário extraordinário: He often worked after hours. “E São Paulo é mesmo a cidade do after-hours.” (E. Palomino, Folha de São Paulo, 18.9.1998). Raro. > 7.1 e 8.2. Cf. Anglicismos: HAPPY HOUR Continue lendo