RING A BELL: qual é o significado e a tradução da expressão?

2 minutos Ring a bell by Thaís Bueno RING A BELL TO RING A BELL [fazer lembrar de algo ou alguém; soar como algo familiar] No inglês, a expressão idiomática to ring a bell é usada quando vemos ou ouvimos algo (geralmente um nome ou uma expressão) que soa familiar, como se já tivesse sido visto ou ouvido antes. Your sister’s name rings a bell, but I can’t remember where I saw her. O nome da sua irmã não me é estranho, mas não Continue lendo

Fazer vista grossa? Como se diz fazer vista grossa em inglês?

3 minutos Fazer vista grossa por José Roberto A. Igreja FAZER VISTA GROSSA TO TURN A BLIND EYE[fazer vista grossa] We can’t turn a blind eye to the shady deals going on around us anymore! Não podemos mais fazer vista grossa para os negócios escusos [que acontecem] ao nosso redor! FAZER VISTA GROSSA — Posts relacionados Mentiroso! Como se escreve “mentiroso” em inglês? FAKE NEWS? Aprenda significado, pronúncia e tradução de FAKE NEWS! #65 – FBI busts $6 million iPhone and iPad counterfeit ring Continue lendo

WOOZY: o que a gíria significa? Como traduzir “WOOZY”?

menos de 1 minuto Jack Scholes WOOZY WOOZY [grogue; fraco; confuso] I’m still feeling a bit woozy after being in bed with the flu. Eu ainda estou me sentindo um pouco grogue, depois de ter ficado acamado com gripe. Cf. Falsas gêmeas: COLD x THE FLU Fica-se woozy por causa ou de doença, ou do efeito de remédios, ou do excesso de bebida. Diz-se também groggy. Cf. Gírias: Chapado Cf. Palavras úteis: Saúde Cf. Falsas gêmeas: PASS OUT x PASS AWAY Cf. Como se diz “de porre” Continue lendo

Phrasal verbs: DO WITH

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja DO WITH (informal) to need or want something [ir bem, vir a calhar] “It’s so hot in here! I could definitely do with a cold beer!”, said Frank. “Está tão quente aqui! Uma cerveja gelada viria a calhar!”, disse Frank. Dan said that he could do with some extra money every month to help pay his bills. Dan disse que algum dinheiro extra todo mês viria a calhar para ajudar a pagar Continue lendo

STREET-SMART? Conheça significado, tradução e pronúncia do adjetivo

4 minutos Street-smart by Thaís Bueno STREET-SMART STREET-SMART (adj.)[Qualidade de quem sabe enfrentar problemas típicos dos centros urbanos] O adjetivo street-smart é usado informalmente para qualificar pessoas que têm experiência e que sabem “se virar” em centros urbanos, ou seja, conseguem conviver e lidar com os diferentes tipos de pessoas, situações, dificuldades e perigos que envolvem o dia a dia das cidades. Outra opção que pode ser usada neste caso é streetwise. I’m pretty sure Susannah is going to make it in New York. She Continue lendo

Como eu digo “ensinar o padre a rezar a missa” em inglês?

1 minuto Thaís Bueno TO TEACH GRANDMA TO SUCK EGGS [“ensinar o padre a rezar a missa”] “Ensinar o padre a rezar a missa” (ou “ensinar o Pai-Nosso ao vigário”) é uma expressão popular bastante conhecida no Brasil, que geralmente é usada quando alguém está tentando ensinar algo a uma pessoa que já é expert no assunto. Em inglês, você pode utilizar a expressão “TO TEACH GRANDMA TO SUCK EGGS” (a tradução literal seria: “ensinar a avó a chupar ovos”). Cf. Expressões Idiomáticas: Ensinar Continue lendo

VOILA! Qual é o significado e a tradução da gíria “VOILA!”?

VOILA! Qual é o significado e a tradução da gíria “VOILA!”?

menos de 1 minuto Voila by Jack Scholes O que significa “VOILA!”? VOILA![Aí está!; Veja aí!] Voila! vem do francês Voilà!, que significa “Aí está!”. VOILA! – Posts relacionados Cf. ENTRÉE? Qual é o significado e a tradução de ENTRÉE? Cf. RESUME: qual é o significado e a tradução de “RESUME”? Cf. AU PAIR? Qual é o significado de “AU PAIR” em inglês? Cf. SEPHORA? Como se pronuncia “SEPHORA” em inglês? VOILA! – Opinião

Marmelada: como se diz “marmelada” em inglês?

2 minutos Jack Scholes Marmelada Como se diz “marmelada” em inglês? A game, contest, competition, raffle etc. which has been fixed – i.e. dishonestly arranged beforehand to ensure the result someone wants; (lit.) marmalade. [marmelada] Houve marmelada no concurso. The contest was fixed. Cf. Concurso: como se diz “concurso público” em inglês? TIPS & NOTES In a fun way, if someone is so lucky that it appears the game has been fixed, but it obviously has not, people often shout out… É marmelada! Cf. 1. Continue lendo

Nem sempre “SHOULDER” quer dizer “ombro”…

menos de 1 minuto Isa Mara Lando 1. ombros, costas He carried a heavy burden on his shoulders. Carregava um pesado fardo nos ombros, nas costas. Square your shoulders! Endireite os ombros, as costas! He walked with his gun hanging from his shoulder.  Caminhava com o rifle a tiracolo. Cf. O que “NO PAIN, NO GAIN” quer dizer? Cf. 10 jeitos de dizer “Parabéns!” em inglês. Só não se esqueça do #3! 2. acostamento I had to stop on the shoulder. Precisei parar no Continue lendo

O que a gíria “THREE SHEETS TO THE WIND” significa?

menos de 1 minuto Jack Scholes THREE SHEETS TO THE WIND [muito bêbado] He was already three sheets to the wind when we arrived. Ele já estava muito bêbado quando chegamos. Esta expressão vem da nomenclatura náutica. Sheet é o nome da corda amarrada no punho da vela que controla sua posição em relação ao vento. Se a corda ficar solta, deixando a vela bater livremente, diz-se que está in the wind. A sheet to the wind se tornou uma expressão coloquial para significar “levemente embriagado”, Continue lendo