Recuperação? Como se diz “recuperação” em inglês?

Recuperação? Como se diz “recuperação” em inglês?

3 minutos by Ron Martinez RECUPERAÇÃO Todos gostamos de segundas chances. No amor, isso acontece quando, por exemplo, um marido é infiel e a esposa o aceita de volta. Na saúde, uma segunda chance ocorre quando um paciente é curado de alguma doença. No trânsito, se um guarda resolve ser generoso e não multar o motorista que avançou o sinal vermelho, isso também é uma segunda chance. Os brasileiros ainda contam com uma segunda chance na escola – coisa que não existe em países Continue lendo

Provérbios em inglês: When the cat is away, the mice will play.

menos de 1 minuto Martha Steinberg WHEN THE CAT IS AWAY THE MICE WILL PLAY [Quando o gato está fora, os ratos se divertem.] Of course no one works when the manager leaves. When the cat is away the mice will play. É claro que ninguém trabalha quando o gerente sai. Quando o gato está fora, os ratos se divertem. Cf. Animais em inglês Cf. Falsas Gêmeas: RAT x MOUSE Cf. Expressões idiomáticas: TO SMELL A RAT Cf. O que “RAT RACE” significa? Cf. Continue lendo

REDUNDANT: qual é o significado e a tradução de “REDUNDANT”?

1 minuto Isa Mara Lando REDUNDANT REDUNDANT (adjetivo); REDUNDANCY (substantivo) Nem sempre redundant é “redundante”! (U.K.) ser despedido; demissão (por corte de pessoal, eliminação de cargos) When the factory closed, he was made redundant. Quando a fábrica fechou, ele foi despedido. (NÃO tornou-se redundante…!) More redundancies on the horizon. Mais demissões à vista. Cf. 10 dicas para o currículo em inglês Cf. Férias coletivas: como dizer “férias coletivas” em inglês? Cf. Por que é tão difícil aceitar “Depende.” como resposta? Speak up! We’re listening… Nós do Continue lendo

LEASING: como dizer “leasing de automóvel” em inglês?

4 minutos Leasing by Marcílio Moreira de Castro LEASING Como dizer “leasing de automóvel” em inglês? O termo “leasing”, muito utilizado no Brasil, inclusive pela lei e pelos bancos, é incorreto, e não deve ser utilizado em inglês. Explicação abaixo, extraída do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português-Inglês, 4a Edição, Editora Forense, autoria Marcílio Moreira de Castro: arrendamento mercantil; leasing. lease-purchase agreement; lease with option to purchase; lease with a purchase option [Downes, John. Dictionary of Finance and Investment Terms, 317; Black’s Law Dictionary Continue lendo

ELBOW GREASE: qual é o significado e a tradução da expressão?

2 minutos Thaís Bueno ELBOW GREASE ELBOW GREASE [dedicação, empenho, esforço extra necessários para se realizar algo] A expressão elbow grease significa, de forma literal, “graxa nos cotovelos”, e expressa aquele esforço extra necessário para que algo aconteça, principalmente quando se está realizando um trabalho manual. De forma metafórica, a expressão faz referência a alguma atividade ou objetivo que requer “suor” e “mão na massa” (em contraposição a soluções fáceis, como sorte ou inspiração). Chuck is always complaining about his tasks, but what he really Continue lendo

Condições: como se diz “não tenho condições” em inglês?

menos de 1 minuto Michael Jacobs Condições Como dizer “não tenho condições” em inglês? “Eu não tenho condições…” Você já percebeu quantas vezes por dia usa essa expressão? Impressionante como a palavra “condições” está intrínseca no dia a dia de todos nós, falantes da língua portuguesa. Mas nem tente transferir esse hábito para o inglês, porque pode sair algo assim: I don’t have the conditions. Já ouvi várias vezes, exatamente assim, de meus alunos. Sei perfeitamente o que eles queriam dizer, por isso preparei a seguinte listagem, confira: Não Continue lendo

JILL OFF? Qual é o significado e a tradução dessa gíria britânica?

JILL OFF? Qual é o significado e a tradução dessa gíria britânica?

menos de 1 minuto Jill off by Jack Scholes O que significa “JILL OFF”? JILL OFF[masturbar-se (mulheres)] To jill off é a jocosa versão feminina de to jack off, masturbar-se (homens). Jack e Jill sempre formam um casal: além de serem dois nomes comuns, lembram inevitavelmente a rima infantil: “Jack and Jill went up the hill,/ To fetch a pail of water./ Jack fell down and broke his crown,/ And Jill came tumbling after”. JILL OFF – Posts relacionados Cf. FINGER-JOB? Qual é o significado da gíria? Cf. Continue lendo

Marilyn Monroe – Frases famosas e a pronúncia do nome da atriz

Marilyn Monroe – Frases famosas e a pronúncia do nome da atriz

menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho MARILYN MONROE Who said nights were for sleep?  Marilyn Monroe [Quem disse que as noites foram feitas para dormir?] What good is it being Marilyn Monroe? Why can’t I just be an ordinary woman? Marilyn Monroe [De que me adianta ser Marilyn Monroe? Por que não posso ser só uma mulher comum?] Give a girl the right shoes, and she can conquer the world. Marilyn Monroe [Dê o sapato certo para a garota e ela Continue lendo

THAT SHIP HAS SAILED: o que a expressão significa?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho THAT SHIP HAS SAILED A expressão informal that ship has sailed é usada para designar uma oportunidade perdida ou para descrever uma situação que não pode mais ser alterada. As variantes the ship has sailed e this ship has sailed também são frequentes. A mesma estrutura, that ship has sailed, pode ser empregada também para descrever a superação do trauma causado pelo fim de um relacionamento amoroso. No segundo exemplo a seguir, trecho da canção I found myself de Ciara, vemos Continue lendo

Pena! Como se diz “pena” em inglês?

2 minutos José Roberto A. Igreja Pena 1. TO BE WORTH DOING SOMETHING [valer a pena fazer alguma coisa] It’s worth investing in educational programs. Vale a pena investir em programas educacionais. 2. TO TAKE PITY ON [ter pena de] Sometimes I think Fred has a heart of stone. He never takes pity on the needy! Às vezes acho que Fred tem um coração de pedra. Ele nunca tem pena dos necessitados! To feel sorry for equivale à expressão to take pity on e é Continue lendo