Tempo de leitura: 6 minutos
Pastel em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho
Introdução
Você já se viu diante da difícil tarefa de explicar para um estrangeiro o que é pastel? E quando o assunto vai além e inclui delícias como coxinha, quibe, brigadeiro ou o famoso olho de sogra? A princípio, pode parecer simples: basta encontrar a palavra equivalente em inglês. No entanto, quando se trata de pratos típicos brasileiros, a tradução literal raramente transmite todo o sabor, a textura e o contexto cultural dessas iguarias.
Neste artigo, vamos explorar formas de falar sobre esses quitutes em inglês, levando em conta não apenas o vocabulário, mas também a importância de descrever o prato e contextualizar a cultura gastronômica brasileira. Afinal, traduzir comida é também traduzir identidade.

O desafio de traduzir pastel para o inglês
Quando pensamos em pastel em inglês, é provável que não haja um termo que transmita exatamente a mesma ideia. No Reino Unido, por exemplo, existe o Cornish pasty /ˈkɔːrnɪʃ ˈpæsti/, um salgado assado com recheio de carne e vegetais, originário da Cornualha. Apesar de lembrar vagamente o nosso pastel no formato, o preparo e o sabor são bastante diferentes, pois não é frito e leva uma massa mais densa.
Em países de língua inglesa, frituras recheadas podem até existir, mas normalmente pertencem a outras tradições culinárias, como o empanada de origem hispânica. Dessa forma, ao explicar o que é um pastel, o mais seguro é descrevê-lo, como em: a thin-crust deep-fried pastry filled with cheese, meat, or other ingredients.
Tradução: Massa de casca fina frita, recheada com queijo, carne ou outros ingredientes.
Coxinha e quibe: como explicar esses salgados
Assim como acontece com o pastel, coxinha não possui uma tradução direta. A descrição mais próxima pode ser algo como shredded chicken croquette ou deep-fried dough filled with shredded chicken.
Tradução: Croquete de frango desfiado ou massa frita recheada com frango desfiado.
Já o quibe tem um pouco mais de reconhecimento internacional, especialmente pelo nome de origem árabe, kibbeh /ˈkɪbeɪ/. Em inglês, podemos dizer deep-fried bulgur wheat and ground beef croquette, o que destaca os principais ingredientes e o método de preparo.
Tradução: Croquete frito de trigo para quibe e carne moída.
Doces brasileiros que desafiam a tradução
Falar sobre doces típicos brasileiros também requer atenção especial. O brigadeiro, por exemplo, pode ser descrito como a chocolate fudge ball made with condensed milk, cocoa powder, and butter, rolled in chocolate sprinkles.
Tradução: Doce de chocolate feito com leite condensado, cacau em pó e manteiga, enrolado em granulados de chocolate.
O olho de sogra é menos conhecido e, portanto, vale a descrição detalhada: a dessert made with prunes stuffed with coconut and sweetened egg yolk paste.
Tradução: Doce feito com ameixas secas recheadas com coco e pasta de gema adoçada.
O caso curioso da língua de sogra
Quando falamos de festas de aniversário, a língua de sogra não é comida, mas sim um brinquedinho de papel que se desenrola ao ser soprado. Em inglês, pode ser chamado de party blower ou blowout. Ambos descrevem bem o objeto, mas é comum precisar mostrar uma foto para que estrangeiros entendam do que se trata.
Por que não basta perguntar ao professor
É natural recorrer ao professor para tirar dúvidas de vocabulário. No entanto, é igualmente importante criar o hábito de pesquisar por conta própria, usando bons dicionários e fontes confiáveis. Dessa maneira, você desenvolve autonomia e capacidade de resolver dúvidas rapidamente.
Além disso, quando o assunto é comida típica, nem sempre existe resposta pronta. Pesquisar e comparar descrições é um exercício valioso para aprimorar o inglês, especialmente quando se trata de termos culturalmente específicos.
A importância do contexto cultural
Traduzir pastel em inglês é só o começo. Para se comunicar de forma eficaz, é preciso entender o contexto da refeição, a ocasião em que o prato é servido e até as expectativas culturais de quem está ouvindo.
Por exemplo, em uma feira de rua no Brasil, você poderia dizer: In Brazil, we often eat pastel at street markets, filled with cheese, meat, or heart of palm.
Tradução: No Brasil, costumamos comer pastel em feiras de rua, recheado com queijo, carne ou palmito.
Esse tipo de explicação vai muito além da tradução literal e ajuda o interlocutor a criar uma imagem mental mais próxima da realidade.
👉🏼 🍕 PRONÚNCIA DE NOMES DE MARCAS FAMOSAS – BEBIDAS E ALIMENTOS
As pronúncias de marcas famosas podem, surpreendentemente, não ser exatamente como imaginamos. É comum que nomes de bebidas e alimentos mundialmente conhecidos tenham pronúncias distintas daquelas que usamos no Brasil. Por isso, recomendamos o vídeo 👉🏼 🍕 PRONÚNCIA DE NOMES DE MARCAS FAMOSAS – BEBIDAS E ALIMENTOS, disponível na playlist com exemplos claros e legendados em inglês e em português.
Assim, você poderá ouvir nativos pronunciando corretamente cada marca, compreender as diferenças e, acima de tudo, aperfeiçoar sua pronúncia. Além disso, entender como essas palavras soam no inglês real vai ajudar muito na sua comunicação. Aproveite para assistir e praticar agora mesmo! 👇🏼
Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho. São centenas de vídeos com dicas práticas e exemplos legendados em inglês e em português para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. É grátis!
Leia também…
Cf. Salgadinhos em inglês? Como dizer coxinha, pastel e empadinha?
Cf. Pão de queijo existe em inglês? Como é pão de queijo em inglês?
Cf. Bolo de Cenoura em inglês: Receita passo a passo
Cf. Panqueca americana: Receita original traduzida para português
Cf. Conversões de Medidas na Cozinha: Fahrenheit, Celsius, Pound, Ounce etc.
Opinião
E você, já tentou explicar um prato típico brasileiro em inglês? Gostou das alternativas apresentadas aqui? Os exemplos foram claros e ajudaram a imaginar como usar essas expressões no dia a dia? Você já conhecia alguma dessas traduções ou descrições? Compartilhe suas experiências e dicas nos comentários, pois sua contribuição pode enriquecer o aprendizado de todos. Bons estudos! A gente se fala…
Conclusão
Traduzir pastel em inglês e outros pratos típicos brasileiros exige mais do que conhecer palavras equivalentes. É necessário contextualizar, descrever e, acima de tudo, entender que nem tudo tem uma tradução direta. Em resumo, usar descrições detalhadas, explicar ingredientes e mencionar o contexto em que o prato é servido são estratégias eficazes para se comunicar com clareza. Assim, você não apenas traduz um termo, mas compartilha um pedaço da cultura brasileira com o mundo.
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
Ulisses,
Acha que uma pastelaria daria certo nos EUA? O pastel feito como é por aqui, talvez adaptando o modo de fazer os recheios, porem mantendo a forma que a massa é feita, e até mesmo a fritura.
Se sim, Onde essa possibilidade poderia vir a dar certo?
Vi em um seriado usando “rumball” para definir brigadeiro
Cristiane, tudo bem?
Muito obrigado pelo esclarecimento. Sou a favor da campanha! Vamos dominar o mundo com brigadeiro, goiabada e caipirinha! 😉
Abraços
Cristiane, tudo bem?
Experimente falar assim para um estrangeiro e observe sua reação. A “cara de paisagem” vai ser a mesma. Ou o gringo experimenta ou vai continuar no escuro.
Abraços
Very nice this post, I didn’t know anything about these vocabularies of parties, thanks….;-))
Quando alguém pergunta “como se diz tal palavra em inglês?” ela quer saber a palavra que traduz o termo na outra língua. O autor apenas descreveu fisicamente, em inglês, os produtos, o que não serve como resposta. Quando vc vai comprar um produto vc nao vai ficar descrevendo ao vendedor como é o objeto. Existem muitos produtos tipicamente brasileiros que simplesmente não tem tradução em inglês, então sou de opinião que se deve usar o nome em português. Por exemplo,nao tem como traduzir, acarajé, vatapá, buchada,picado, tacacá, do mesmo modo que nao traduzimos para o português “mousse, strudel, strogonoff, etc. Simplesmente usamos as palavras na lingua original. Entao se alguém for oferecer um pastel, brigadeiro, coxinha, enroladinho, mortadela a um estrangeiro deverá dizer que o nome disso é “pastel, brigadeiro, coxinha, enroladinho, mortadela” e ponto final.
Vale salientar que ninguém é dono do idioma pra estabelecer regras, pode ser o maior perito em linguística do mundo.
Adorei essa sua resposta, muito bem especulada, na realidade não temos mesmo o dever de traduzir tudo ao pé da letra para um estrangeiro, os vocabulários daqui do Brasil que se referem à comida como alguns desses que você citou acima, eu também acredito que eles são escritos do jeito que realmente são e ponto final realmente, uma amiga minha dos EUA nunca tinha visto “paçoca” na vida dela, e quando ela veio ao Brasil e comeu pela primeira vez, ela adorou, mas ela também aprendeu que o nome era paçoca de fato, bom ela aprendeu assim e se contentou sem problema algum. Bom, enfim ninguém é dono do idioma mesmo, abraços e obrigado por esse poste bem direto. ;-))
Pastel em inglês pode ser dito como “fried turnover”.
O pastel “deles” é assado, e é chamado apenas “turnover” e o “nosso” pastel frito é designado como “fried turnover”.
Quanto a brigadeiro, já ouvi “chocolate truffle”, mas confesso que não atende a especificidade que gostaríamos. NUNCA vi o doce brigadeiro fora do Brasil!
Play safe, JJ.
Como professor tenho consultado o site que por sinal tem me ajudado
bastante. Estou muito satisfeito com as dicas ou verdadeiras aulas que você Ulisses juntamente com seus parceiros têm dado. No entanto fiquei chocado com a resposta dada por Michael ao internauta. Soou muito grosseiro, como professor ele deveria no mínimo transparecer a paciência que a profissão exige e como autor deveria pensar que nem todos são obrigados a ter seus livros para aprender inglês, afinal qual é a função deste site? Não é tirar dúvidas e ajudar quem está aprendendo?
Esclareço que tenho livros deste autor, os livros servem como material de ajuda e são realmente esclarecedores, mas sua atidude nesta resposta me faz pensar se ele está interessado em ajudar as pessoas em aprender inglês ou em vender seus livros! Não sei se comprarei mais seus titulos, sinto muito.
Conheço língua de sogra como party blower. Também não encontrei como bloworit.
Gabrielle,
Tudo bem? Obrigado pela colaboração e pelo interesse no Tecla SAP. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Esse post é bem antigo, mas mesmo assim vale lembrar que existe outro tipo de Pastel, os de desenho (chamados também de giz pastel), que ingles se chmam oil pastel [pastel oleoso] e soft (ou hard) pastel [pastel seco]
Procurei por Língua de Sogra como bloworit e não encontrei (mas encontrei uma referência) o nome mais comum mesmo é noisemaker (barulhento, fazedor de barulho). Belo blog.
isso foi uma bronca ou apenas uma idéia?
Morei 4 anos nos eua (Novo Mexico) e nao encontrei ninguem que soubesse o que era um pastel… a mesma coisa era com Brigadeiro… lembro que mostrava fotos de pasteis para as pessoas e elas diziam: “Não sei o que é, mas parece bom”… fiz uma pesquisa sobre isso com pessoas européias também e ninguém tinha conhecimento do tal do Pastel…
Uma amiga minha alemã me visitou uma vez e eu levei ela para comer o nosso Pastel de Feira, ela gostou muito e agora toda vez que eu converso com ela na internet ela fala: “I really miss that fried food that you guys eat at the open air markets” rs. talvez pastelarias iriam fazer sucesso no exterior…
Mas eu queria saber se existe pastel ou similares no japão… por que quase todos pasteleiros aqui são japoneses!!!!
disgraça como se escreve pastel em inglês
Bom, eu sou tradutora de espanhol e fiquei com a mesma dúvida. Consultando amigos nativos, constatei que eles usam, sim, “empanadas” para pastel, sendo que seriam “espanadas fritas”.Claro que não existe em todos os países. Os americanos não estão errados ao adotar esse nome.
Achei de uma grande arrogância o post acima. Estava pesquisando e caí aqui.É muita prepotência crer-se o dono da verdade ou da língua, como parece ser o caso do autor. A maneira com a qual se dirigiu ao leitor foi de extremo mau gosto. O fato de alguém não estar tão preparado ou esclarecido no momento de aprender uma língua não o desmerece. Cabe a quem ensina mostrar os caminhos, não menosprezar. Se formos levar as coisas sob esse ponto de vista eu diria: uma pessoa que usa michaelis como fonte de pesquisa, não pode falar nada sobre a maneira como outra pessoa aprende.
Concordo plenamente.
ops queria dizer pastel DOCE…rsrs….escrevi errado
Luiz,
Obrigado pela contribuição. É sempre bom ter a perspecitva de outros países de língua inglesa. Volte sempre!
Abraços a todos
olá…. Morei em Auckland e Christchurch (Nova Zelandia) e não encontrei nada parecido com pastel…rs…mas acredito que mesmo se tiveese seria uma espécie de pastel salgado se levar em consideração as receitas por mim provadas,..hehe..abraço
eu achei muito interessante na parque que se referiu que os novaiorquinos comem muita fritura, pois sou nutricionista e me formei em nova iorque e eu fique um pouso acima do pesso quando eu voltei de lá.
Rebeca,
Muito obrigado pelo depoimento. Volte sempre!
Abraços a todos
eu diria fry-dough, para pastel em ingles!
Por favor alguem me diga como se fla pastel em ingles??
Danielli,
Obrigado pela visita. As dúvidas de inglês são respondidas no “Fórum Tecla SAP” em https://www.teclasap.com.br/forum/ . Obrigado.
Abraços a todos