Pastel: como se diz “pastel” em inglês? Existe algo parecido?

Tempo de leitura: 4 minutos

Pastel by Michael Jacobs

PASTEL

pastel

Pastel em inglês é…

Recebi o e-mail abaixo de um leitor e segue minha resposta. Apesar de conhecer o velho ditado popular que diz que “para um bom entendedor meia palavra basta”, desta vez, precisei de muitas palavras… e você verá o porquê. Eis a pergunta: “Como se diz pastel (comida) em inglês? E coxinha? E quibe? E numa festa de aniversário, como pedir um brigadeiro, um olho de sogra, etc? Por falar em sogra, como se diz “língua de sogra”, aquele brinquedinho que a gente sopra e ele estica?”

A minha resposta: “Pastel” em inglês? O mais próximo que já vi na Inglaterra é pasty (palavra derivada de pastry = massa). No condado de Cornwall por exemplo o Cornish Pasty é tradicional e muito popular. É bem diferente do nosso pastel, pois é assado e com recheio de carne. A fritura de massa não é difundida por lá. Coxinhas e quibes são agrupados na categoria savouries (vide meu livro “Como não aprender inglês” – Volume I , página 27).

Cf. Salgadinhos em inglês: Coxinha, pastel, empadinha, kibe, esfiha etc.

Segundo meu dicionário (Michaelis – Moderno Dicionário Inglês-Português / Português-Inglês, Cia. Melhoramentos) “quibe” vem do árabe kibbe. E o seu dicionário, o que diz? Um dicionário à mão vai lhe ajudar muito nesses momentos de curiosidade. Bem, vamos às suas outras dúvidas sobre “brigadeiro, olho de sogra, etc.” Tentarei ajudar. Mais uma vez meu dicionário diz:

  • Brigadeiro – a round candy made of chocolate and milk.
  • Olho de sogra – a kind of sweet consisting of prunes or dried dates filled with a paste made of eggs, grated coconut, and sugar, covered with preserving sugar.
  • Língua de sogra – este item fica agrupado na categoria party favors (AmE) ou party favours (BrE) que são pequenos brinquedos distribuídos em festas. Especificamente, meu dicionário informa: bloworit – a whistle that has a tongue-shaped paper that sticks out when it is blown.

Será que seu dicionário confirma isso? Ou acrescenta algo? O meu não oferece nenhuma pista sobre “coxinha”. Como sugestão eu diria shredded chicken deep fried in batter. Este deve ser típico e específico do Brasil, não acha?

Ao analisar as suas dúvidas, uma série de perguntas me vêm à mente e, posso até dizer, preocupações. Elas são:

  1. Você já leu o meu livro? Sinto que a sua linha de perguntas é um bom exemplo de realmente como não aprender inglês mesmo.
  2. O tipo de pergunta que você faz demonstra uma atitude que, acredito, não deve contribuir muito para o seu progresso com a língua inglesa.
  3. Se você der uma espiada na página 15 do meu livro, verá que prefiro não me posicionar como um dicionário ambulante. Acho que cabe ao aluno procurar esclarecer as suas próprias dúvidas sobre vocabulário com o auxílio de um dicionário. O professor deve servir mais como um guia que orienta o aluno e não deve ficar dando tudo mastigadinho. Também deve incentivar atitudes positivas. É isso que estou tentando fazer agora.
  4. Por último, sugiro que você reflita sobre sua própria postura. Uma atitude mais positiva levará você muito mais longe na sua busca de melhorar seu inglês.

Um abraço e boa sorte
Michael

Em tempo: Em resposta a uma consulta feita a uma pessoa na Inglaterra, língua de sogra é também conhecida como party blower. Não sei o quanto isto ajuda.


Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Pão de queijo existe em inglês? Como se diz pão de queijo em inglês?

Cf. Carrot Cake: Receita traduzida de Carrot Cake (Bolo de Cenoura)

Cf. Conversões de Medidas na Cozinha: Fahrenheit, Celsius, Pound, Ounce etc.

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas do Prof. Michael Jacobs sobre como dizer “pastel” em inglês. Participe enviando sua opinião na seção de comentários abaixo. Muito obrigado!

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

39 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Gustavo Moreira Fahel
Gustavo Moreira Fahel
4 anos atrás

Ulisses,

Acha que uma pastelaria daria certo nos EUA? O pastel feito como é por aqui, talvez adaptando o modo de fazer os recheios, porem mantendo a forma que a massa é feita, e até mesmo a fritura.

Se sim, Onde essa possibilidade poderia vir a dar certo?

Maria Fonseca
Maria Fonseca
4 anos atrás

Vi em um seriado usando “rumball” para definir brigadeiro

Ulisses Wehby de Carvalho

Cristiane, tudo bem?

Muito obrigado pelo esclarecimento. Sou a favor da campanha! Vamos dominar o mundo com brigadeiro, goiabada e caipirinha! 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Cristiane, tudo bem?

Experimente falar assim para um estrangeiro e observe sua reação. A “cara de paisagem” vai ser a mesma. Ou o gringo experimenta ou vai continuar no escuro.

Abraços

Gabriel Bonfim
Gabriel Bonfim
9 anos atrás

Very nice this post, I didn’t know anything about these vocabularies of parties, thanks….;-))

Sávio
Sávio
9 anos atrás

Quando alguém pergunta “como se diz tal palavra em inglês?” ela quer saber a palavra que traduz o termo na outra língua. O autor apenas descreveu fisicamente, em inglês, os produtos, o que não serve como resposta. Quando vc vai comprar um produto vc nao vai ficar descrevendo ao vendedor como é o objeto. Existem muitos produtos tipicamente brasileiros que simplesmente não tem tradução em inglês, então sou de opinião que se deve usar o nome em português. Por exemplo,nao tem como traduzir, acarajé, vatapá, buchada,picado, tacacá, do mesmo modo que nao traduzimos para o português “mousse, strudel, strogonoff, etc. Simplesmente usamos as palavras na lingua original. Entao se alguém for oferecer um pastel, brigadeiro, coxinha, enroladinho, mortadela a um estrangeiro deverá dizer que o nome disso é “pastel, brigadeiro, coxinha, enroladinho, mortadela” e ponto final.

Vale salientar que ninguém é dono do idioma pra estabelecer regras, pode ser o maior perito em linguística do mundo.

Gabriel Bonfim
Gabriel Bonfim
9 anos atrás
Reply to  Sávio

Adorei essa sua resposta, muito bem especulada, na realidade não temos mesmo o dever de traduzir tudo ao pé da letra para um estrangeiro, os vocabulários daqui do Brasil que se referem à comida como alguns desses que você citou acima, eu também acredito que eles são escritos do jeito que realmente são e ponto final realmente, uma amiga minha dos EUA nunca tinha visto “paçoca” na vida dela, e quando ela veio ao Brasil e comeu pela primeira vez, ela adorou, mas ela também aprendeu que o nome era paçoca de fato, bom ela aprendeu assim e se contentou sem problema algum. Bom, enfim ninguém é dono do idioma mesmo, abraços e obrigado por esse poste bem direto. ;-))

Jean Jacques
Jean Jacques
9 anos atrás

Pastel em inglês pode ser dito como “fried turnover”.
O pastel “deles” é assado, e é chamado apenas “turnover” e o “nosso” pastel frito é designado como “fried turnover”.

Quanto a brigadeiro, já ouvi “chocolate truffle”, mas confesso que não atende a especificidade que gostaríamos. NUNCA vi o doce brigadeiro fora do Brasil!

Play safe, JJ.

Cesar
Cesar
9 anos atrás

Como professor tenho consultado o site que por sinal tem me ajudado
bastante. Estou muito satisfeito com as dicas ou verdadeiras aulas que você Ulisses juntamente com seus parceiros têm dado. No entanto fiquei chocado com a resposta dada por Michael ao internauta. Soou muito grosseiro, como professor ele deveria no mínimo transparecer a paciência que a profissão exige e como autor deveria pensar que nem todos são obrigados a ter seus livros para aprender inglês, afinal qual é a função deste site? Não é tirar dúvidas e ajudar quem está aprendendo?
Esclareço que tenho livros deste autor, os livros servem como material de ajuda e são realmente esclarecedores, mas sua atidude nesta resposta me faz pensar se ele está interessado em ajudar as pessoas em aprender inglês ou em vender seus livros! Não sei se comprarei mais seus titulos, sinto muito.

Gabrielle
Gabrielle
9 anos atrás

Conheço língua de sogra como party blower. Também não encontrei como bloworit.

OLuccas
OLuccas
9 anos atrás

Esse post é bem antigo, mas mesmo assim vale lembrar que existe outro tipo de Pastel, os de desenho (chamados também de giz pastel), que ingles se chmam oil pastel [pastel oleoso] e soft (ou hard) pastel [pastel seco]

Renato Rocha
Renato Rocha
9 anos atrás

Procurei por Língua de Sogra como bloworit e não encontrei (mas encontrei uma referência) o nome mais comum mesmo é noisemaker (barulhento, fazedor de barulho). Belo blog.

Rodrigo
Rodrigo
9 anos atrás

isso foi uma bronca ou apenas uma idéia?

Lii
Lii
11 anos atrás

Morei 4 anos nos eua (Novo Mexico) e nao encontrei ninguem que soubesse o que era um pastel… a mesma coisa era com Brigadeiro… lembro que mostrava fotos de pasteis para as pessoas e elas diziam: “Não sei o que é, mas parece bom”… fiz uma pesquisa sobre isso com pessoas européias também e ninguém tinha conhecimento do tal do Pastel…
Uma amiga minha alemã me visitou uma vez e eu levei ela para comer o nosso Pastel de Feira, ela gostou muito e agora toda vez que eu converso com ela na internet ela fala: “I really miss that fried food that you guys eat at the open air markets” rs. talvez pastelarias iriam fazer sucesso no exterior…

Mas eu queria saber se existe pastel ou similares no japão… por que quase todos pasteleiros aqui são japoneses!!!!

raiane
11 anos atrás

disgraça como se escreve pastel em inglês

Eva
Eva
11 anos atrás

Bom, eu sou tradutora de espanhol e fiquei com a mesma dúvida. Consultando amigos nativos, constatei que eles usam, sim, “empanadas” para pastel, sendo que seriam “espanadas fritas”.Claro que não existe em todos os países. Os americanos não estão errados ao adotar esse nome.

Achei de uma grande arrogância o post acima. Estava pesquisando e caí aqui.É muita prepotência crer-se o dono da verdade ou da língua, como parece ser o caso do autor. A maneira com a qual se dirigiu ao leitor foi de extremo mau gosto. O fato de alguém não estar tão preparado ou esclarecido no momento de aprender uma língua não o desmerece. Cabe a quem ensina mostrar os caminhos, não menosprezar. Se formos levar as coisas sob esse ponto de vista eu diria: uma pessoa que usa michaelis como fonte de pesquisa, não pode falar nada sobre a maneira como outra pessoa aprende.

PMCarv
PMCarv
11 anos atrás
Reply to  Eva

Concordo plenamente.

Luiz
Luiz
11 anos atrás

ops queria dizer pastel DOCE…rsrs….escrevi errado

Luiz
Luiz
11 anos atrás

olá…. Morei em Auckland e Christchurch (Nova Zelandia) e não encontrei nada parecido com pastel…rs…mas acredito que mesmo se tiveese seria uma espécie de pastel salgado se levar em consideração as receitas por mim provadas,..hehe..abraço

rebeca santos
11 anos atrás

eu achei muito interessante na parque que se referiu que os novaiorquinos comem muita fritura, pois sou nutricionista e me formei em nova iorque e eu fique um pouso acima do pesso quando eu voltei de lá.

Renat
Renat
12 anos atrás

eu diria fry-dough, para pastel em ingles!

Danielli
12 anos atrás

Por favor alguem me diga como se fla pastel em ingles??