Pé de moleque? Como eu digo “pé de moleque” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Pé de moleque by Thaís Bueno

PÉ DE MOLEQUE

pé de moleque

PEANUT BRITTLE
[pé de moleque]

Se você quiser dizer “pé de moleque” em inglês, nada de sair traduzindo a expressão literalmente. Em inglês, usa-se a expressão peanut brittle (ao pé da letra, “crocante de amendoim”), que é basicamente igual ao nosso pé de moleque, mas não é cortado em quadrados, e sim quebrado em pequenos pedaços, sem formato definido.

  • Mom makes the best peanut brittle in the world!
  • Mamãe faz o melhor pé de moleque do mundo!
  • When I was a child, I’d spend hours picking sticky, crunchy peanut brittle out of my molars.
  • Quando eu era criança, ficava horas tirando o pé de moleque, grudento e crocante, dos meus molares.

Playlist Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Festa Junina: como se diz “Festa Junina” em inglês?

Cf. PEANUTS? Qual é o significado e a tradução da gíria “PEANUTS”?

Cf. Personagens de desenho animado em inglês


Pé de moleque — Pronúncia no YouGlish

Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando o equivalente em inglês a “pé de moleque” em situações reais, vá ao site YouGlish, digite peanut brittle e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Há três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. Bons estudos!

https://youtu.be/fxutu_GaigA

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica da Profa. Thaís Bueno sobre como dizer “pé de moleque” em inglês? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

Pela educação

Se você é daquelas pessoas que acredita que só a educação pode mudar o destino das pessoas, faça sua parte clicando no ícone da rede social preferida e compartilhe conteúdo educacional. O Tecla SAP conta com a sua colaboração! Você pode compartilhar o post também nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com o seu apoio!

A autora

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela UNICAMP e é colaboradora do Tecla SAP.


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
thorgrin
thorgrin
8 anos atrás

como se diz: “diária” de hotel, hospedagem em inglês??

CptGuapo
CptGuapo
8 anos atrás

Gostaria de informar que, pelo menos aqui no Amazonas (não tenho conhecimento em outros estados do Norte e Nordeste), o pé-de-moleque é feito de mandioca, uma espécie de bolo. O que o pessoal do Sudeste descreve como tal pra nós aqui é conhecido como “quebra-queixo”.

Ulisses Wehby de Carvalho
Admin
8 anos atrás
Reply to  CptGuapo

CptGuapo,

Obrigado pela contribuição no comentário acima. É sempre bom ter a opinião de pessoas de todas as regiões do Brasil e também de outros países de língua portuguesa. Volte sempre!

Abraços a todos

Kazuo
Kazuo
8 anos atrás
Reply to  CptGuapo

Nossa! :O Que interessante! Aqui no estado de SP o quebra-queixo é um doce feito com côco e açúcar, cortado em cubos, duro de comer e que também gruda nos dentes, rrss… (Não confundir com “cocada”). As fotos na web mostram como são… E os feitos de amendoim, em cubos, além de pé-de-moleque, são conhecidos como “gibi” (amendoim moído) ou “paçoca”… I enjoy them all! yummy, yummy!

Marina Hennies
8 anos atrás

Peanut brittle is exactly what I would use too, Thais.