Pelo em ovo: como se diz “procurar pelo em ovo” em inglês?

Tempo de leitura: 1 minuto

Jack Scholes

Pelo em ovo

Como se diz “procurar pelo em ovo” em inglês?

pelo em ovo

NITPICK
[criticar e preocupar-se com detalhes insignificantes; procurar pelo em ovo]

  • She’s always nitpicking.
  • Ela está sempre procurando pelo em ovo.

To nitpick, ao pé da letra, significa “pegar lêndeas”. No sentido figurado, designa o ato incômodo de concentrar-se em picuinhas, principalmente para achar erros ou falhas. A pessoa que age assim é chamada a nitpicker, ou seja, um pentelho.

Cf. Gírias: Pentelho

Cf. Como se diz “chato” em inglês?

Cf. HATERS GONNA HATE: qual é o significado da expressão?

Speak up! We’re listening…

A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você achou da dica sobre como dizemos a expressão “procurar pelo em ovo” em inglês. O texto foi útil para você ampliar seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Nunca é demais dizer que sua participação é fundamental para um blog educacional como o Tecla SAP. Muito obrigado pelo interesse.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
  • Curta nossa fanpage no Facebook.
  • Adicione meu perfil no Google+.
  • Adicione meu perfil no LinkedIn.
  • Este é o link para você me adicionar no Instagram.

Ficou faltando falar de alguma rede social? 😉 Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A gente se fala. Essas conversas podem ser sobre a expressão “procurar pelo em ovo” ou sobre qualquer outro assunto de sua preferência. Muito obrigado pela participação.

Referência

Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Eurico
Eurico
15 anos atrás

Basta pensar no adjetivo – também usado como substantivo – que resultou da tradução de “nitpicker” pelo mestre Jack Scholes e saberemos que é muito fácil “encontrar pêlo em ovo”. Mas detalhes são importantes. É atribuída a Frank Lloyd Wright a frase “God is in the details.” Por falar nisso, na reportagem da Meriane Morselli há os seguintes exemplos de títulos de filmes que “destoam um pouco do original”: A Luta pela Esperança – Cinderella Man (Homem Cinderella) e A Última Ceia – Monster´s Ball (Baile dos monstros). A tradução literal foi colocada entre parênteses. Talvez fosse melhor “Homem-Cinderela” e “Baile do monstro”. Mas são só filigranas. Amplexos.