Procurar pelo em ovo? Como dizer isso em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Procurar pelo em ovo by Jack Scholes

PROCURAR PELO EM OVO

Como se diz “procurar pelo em ovo” em inglês?

NITPICK
[criticar e preocupar-se com detalhes insignificantes; procurar pelo em ovo]

  • She’s always nitpicking.
  • Ela está sempre procurando pelo em ovo.

To nitpick, ao pé da letra, significa “pegar lêndeas”. No sentido figurado, designa o ato incômodo de concentrar-se em picuinhas, principalmente para achar erros ou falhas. A pessoa que age assim é chamada a nitpicker, ou seja, um pentelho.


Procurar pelo em ovo – Posts relacionados

Cf. HATERS GONNA HATE? Qual é o significado da expressão?

Cf. Chato! De que maneiras podemos dizer “chato” em inglês?

Cf. BORING não é a única forma de dizermos “chato” em inglês


🛀🏻 Produtos de Higiene Pessoal em Inglês 🚾

Saiba como dizer em inglês os principais produtos de higiene pessoal e beleza. Conheça o vocabulário usado na farmácia (exceto medicamentos): hidratante, desodorante, cortador de unha, alicate de cutícula, esmalte, colônia, perfume, sabonete, condicionador, fixador, absorvente, creme de barbear, aparelho de barba, talco, cotonete, entre muitas outras palavras e expressões. Há exemplos reais extraídos de vídeos de filmes, séries, entrevistas etc. Tudo legendado em inglês e em português! Consulte o índice para saltar para o trecho de seu interesse.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


❌ Erros de pronúncia: GROSS 🤦🏻‍♂️

Saiba como pronunciar GROSS em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Procurar pelo em ovo – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem curiosa de palavras e expressões do inglês do dia a dia, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha da obra para obter mais informações. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Eurico
Eurico
16 anos atrás

Basta pensar no adjetivo – também usado como substantivo – que resultou da tradução de “nitpicker” pelo mestre Jack Scholes e saberemos que é muito fácil “encontrar pêlo em ovo”. Mas detalhes são importantes. É atribuída a Frank Lloyd Wright a frase “God is in the details.” Por falar nisso, na reportagem da Meriane Morselli há os seguintes exemplos de títulos de filmes que “destoam um pouco do original”: A Luta pela Esperança – Cinderella Man (Homem Cinderella) e A Última Ceia – Monster´s Ball (Baile dos monstros). A tradução literal foi colocada entre parênteses. Talvez fosse melhor “Homem-Cinderela” e “Baile do monstro”. Mas são só filigranas. Amplexos.